John Cowper Powys(1872-1963)
"Sammuta valo; - ja sitten
sammuta valo!"
Oi menetys kuolevaisille ihmisille
kaiken nautinnon!
Sinun joka olit niin auringonkaunis
että kauneutesi lämmitti ilman,
sinun joka olit niin huoleton
että kaiken kärsimyksen paransit,
täytyy huutaa tuuleen kanssa haamujen
tai olla jäiseen maahan kahlehdittu.
Kauneimmat olennot ovat lyhytaikaisimpia;
ja suloisimmat aikaisimmin kuolevat;
ei merkkiä, ei jälkeä, ei muistoa tarraudu
maahan, mereen tai ilmaan.
(Put Out the Light, Wolf's-bane Rhymes, 1916, sivu 16.)
Runon kaksi ensimmäistä riviä, alkuperäistekstissä "Put out the light; - and then put out the light!", ovat lainaus William Shakespearen(1564-1616) näytelmästä Othello(1603-04). Paavo Cajanderin(1846-1913) suomennoksessa vuodelta 1884 niiden käännös on Nyt sammu, tuli; sitten — sammu, tuli! Jälkimmäinen tulen/valon sammuttaminen tarkoittaa Desdemonan surmaamista.
#JCPowys #JohnCowperPowys #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #WalesinRunous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti