Algernon Charles Swinburne(1837-1909)
Alemmilla mailla päivän,
tuolla puolen yön,
ei mitään ole mikä on pysyvä,
ovat kaikki asiat pehmeät huoata;
valaistu varjo ja varjoisa valo
varrella reitin ja reitillä,
tunnit aurinko säästi iskulta,
kukkaset sade on jättänyt leikkimään.
Ovatko nämä tunnit ehtyvä ja oleva
sanomatta mitään hyvää sinusta ja minusta?
Aika joka meidät teki ja on surmaava
nauraa rakkaudelle sinussa ja minussa;
mutta jos täällä kukkaset saattavat nähdä
kokonaisen tunnin lempiväistä henkäystä,
kuoleva on aika, ja rakkaus on oleva
valtias kuten aika oli yli kuoleman.
Before Sunset on suomennettu kokoelmasta Poems by Algernon Charles Swinburne(i. p.[1919]), sivut 190-191. Runo julkaistiin alunperin The Examiner -lehdessä joulukuun 26. päivänä 1874, ja oli mukana kokoelmassa Poems and Ballads: Second Series(1878), sivut 131-132.
#AlgernonCharlesSwinburne #Swinburne #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti