Ernest Rhys(1859-1946)
Purppura ja kulta ovat hävinneet
Moel-y-Gamelýnilta,
joka oli kesän kruunumme ja valtaistuimemme;
ja nyt sen kylmiltä rinteiltä, yksin,
katson vuoden päättyvän.
Vuosi kuluu nopeaan; nyt kutsuu Syksy
Talvea kukkulalta;
kun ympäri ja ympäri yksinäisten seiniemme
kuollut lehti lentää ja kieppuu ja putoaa,
villin lokakuun käskystä.
Mutta nämä myöhäiset äänet vuoren,
kuolleen lehden ikkunalasilla,
rakkauden uutena rakkausriiminä, kuulen;
ne tuovat hääaamun, rakas,
jolloin meidät vihitään uudestaan!
The Mountain Wedding on suomennettu teoksesta A London Rose & Other Rhymes(1894), sivulta 29.
Moel-y-Gamelýn, jonka nimi kirjoitetaan nykyisin Moel Y Gamelin, on 576,9 metriä korkea, karu ja puuton vuori pohjois-Walesin Denbighshiren kreivikunnassa. Ernest Rhysillä ja hänen vaimollaan, angloirlantilaisella kirjailijalla ja kustannustoimittaja Grace Littlellä(1865-1929), oli sen rinteellä mökki heidän vuonna 1891 solmitun avioliittonsa alkuvuosina.
#ErnestRhys #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti