Ernest Rhys(1859-1946)
"Puis comence le iengleor Bloys
Deslaiaux de mort du roy:
Mais porquoi porqoi on dit.
Sanz fin james laisser ci."
"Silloin aloittaa trubaduuri Bloys laulunsa
Kuninkaan kuolemasta. Mutta eräs toistaa
'Miksi, miksi?' koko ajan; ja tämä laulu on
ainaisesti jätetty vaille loppua.
I
"Aurinko punaisena vajosi, kuu punaisena
kuin veri nousi yli Caerbrën kaupungin;
Kuningas," hän lauloi. "Mutta Bloys," sanoin,
"Tule kertomaan minulle missä on Caerbrën kaupunki?"
II
"Korkea Kuningas, punainen verestä, palasi
Barendownin tulesta, ja tuli täten
kuolemaan," hän lauloi. "Mikä hänessä paloi,
mustan Mordredin kuolema? vai Guineveren synti?"
"He hautasivat hänen veressään kuolleet;
mutta Yksi kantoi vettä sinne pelastaakseen
Kuninkaan," hän lauloi. "Mutta Bloys," minä sanoin,
"Missä todella sijaitsee Korkean Kuninkaan hauta?"
The Lay That Had No End on suomennettu teoksesta Lays of the Round Table and Other Lyric Romances(1905), sivut 60-61.
Caerbrë, joka kirjoitetaan nykyisin Caerbre, on rautakautinen, kolmin maavallein varustettu linnoitus, ja 300 metriä siitä, rotkon erottamana, sijaitseva rautakautinen asutuskeskus Chirbury with Bromptonin kylässä Shropshiren kreivikunnassa Englannissa, Walesin rajalla.
Barendown eli Barham Down(s) oli yhden kuningas Arthurin Mordredia vastaan käymistä taisteluista tapahtumapaikka. Arthur voitti Mordredin joukkoineen paetessa taistelukentältä.
#ErnestRhys #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti