Edward Thomas(1878-1917)
Puolet saarnilehdosta seisoi kuolleena, ja ne jotka yhä
elivät loivat
tuskin enemmän kuin kuolleet varjoa.
Jos ne johtivat taloon, kauan sitten ne olivat nähneet
sen tuhon:
Mutta ne tervehtivät minua; olin iloinen syytä vailla
ja viivyin.
Tuskin sata askelta alla puiden oli
etäisyys -
askeleet jokainen suloisempi kuin suloisimmat peninkulmat - mutta
ei mikään ollenkaan,
eivät edes henget muistin ja pelon
rauhattomin siivin,
voineet kiivetä sisään kiusaamaan minua ylitse muurin
jonka läpi kuljin molemmissa päissä
huomaamatta.
Ja nyt saarnilehto kaukana noilta kukkuloilta voi tuoda
saman rauhan jossa vaellan aaveena
aavemaisella ilolla, niin kuin kuulisin tytön laulavan
laulun Saarnilehdon pehmeän kuin ylittämättömän rakkauden,
ja sitten väkijoukkoon tai etäisyyteen se katoaisi,
mutta hetki paljasti jotakin vastahakoista
kuolemaan
ja minulla oli mitä eniten kaipasin, ilman etsintää tai
saloa tai hintaa.
The Ash Grove on suomennettu kokoelmasta Last Poems(1918).
Saarnilehdon laulu, "the song of the Ash grove", tarkoittaa skotti Thomas Oliphantin(1799-1873) englanniksi vuonna 1862 mukailemaa walesiläistä kansanlaulua Llwyn Onn. Oliphantin versio on sovitettu musiikkiin monia kertoja eri säveltäjien toimesta.
#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti