tiistai 17. tammikuuta 2023

SAARNILEHTO

Edward Thomas(1878-1917)

Puolet saarnilehdosta seisoi kuolleena, ja ne jotka yhä
    elivät loivat
tuskin enemmän kuin kuolleet varjoa.
Jos ne johtivat taloon, kauan sitten ne olivat nähneet
    sen tuhon:
Mutta ne tervehtivät minua; olin iloinen syytä vailla
    ja viivyin.

Tuskin sata askelta alla puiden oli
    etäisyys -
askeleet jokainen suloisempi kuin suloisimmat peninkulmat - mutta
    ei mikään ollenkaan,
eivät edes henget muistin ja pelon
    rauhattomin siivin,
voineet kiivetä sisään kiusaamaan minua ylitse muurin

jonka läpi kuljin molemmissa päissä
    huomaamatta.
Ja nyt saarnilehto kaukana noilta kukkuloilta voi tuoda
saman rauhan jossa vaellan aaveena
aavemaisella ilolla, niin kuin kuulisin tytön laulavan

laulun Saarnilehdon pehmeän kuin ylittämättömän rakkauden,
ja sitten väkijoukkoon tai etäisyyteen se katoaisi,
mutta hetki paljasti jotakin vastahakoista
    kuolemaan
ja minulla oli mitä eniten kaipasin, ilman etsintää tai
    saloa tai hintaa.

The Ash Grove on suomennettu kokoelmasta Last Poems(1918).

Saarnilehdon laulu, "the song of the Ash grove", tarkoittaa skotti Thomas Oliphantin(1799-1873) englanniksi vuonna 1862 mukailemaa walesiläistä kansanlaulua Llwyn Onn. Oliphantin versio on sovitettu musiikkiin monia kertoja eri säveltäjien toimesta.


#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti