Algernon Charles Swinburne(1837-1909)
Näinä monina vuosina sen jälkeen kun aloimme olla,
mitä jumalat ovat kanssamme tehneet? mitä kanssa minun,
mitä kanssa rakkaani? he ovat minulle näyttäneet kohtaloita ja pelkoja,
karuja lähteitä, ja lähteitä katkerampia kuin meri,
surun kiintotähtenä, ja ilon kääntyvänä tuuliviirinä,
nämä monet vuodet.
Kanssa hänen, rakkaani, ovatko kanssaan he tehneet hyvin?
Mutta kuka on vastaava hänelle? kuka on kertova
suloisia asioita tai surullisia, sellaisia asioita joita kukaan ihminen ei kuule?
Älköön kyyneleet pudotko, jos kyyneleet eivät koskaan pudonneet,
silmistä kalliimmista minulle kuin tähtiset taivaankannet
nämä monet vuodet.
Mutta jos kyyneleet koskaan koskettivat, minkä tahansa surun vuoksi,
noita silmäluomia aaltoilevia kuin valkoruusun lehti,
syviä kaksoissimpukoita joiden kautta silmänkukka tähyää,
annettakoon niiden kyynelehtiä uudestaan vain kerran, suloisesti ja lyhyesti,
lyhyet kyyneleet ja kirkkaat, vuoksi erään joka antoi hänelle kyyneliä
nämä monet vuodet.
Rondel on suomennettu kokoelmasta Poems by Algernon Charles Swinburne(i. p.[1919]), sivut 70-71.
#AlgernonCharlesSwinburne #Swinburne #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti