sunnuntai 15. tammikuuta 2023

MINÄ KUOKIN JA OJITIN JA KITKIN

A. E. Housman(1859-1936)

Minä kuokin ja ojitin ja kitkin,
   ja kukat markkinoille vein:
Toin ne kotiin jääneinä huomiotta;
   väri ei ollut muodissa.

Joten alas ja ylös kylvän ne
   poikien kaltaisteni löytää,
kun olen lepäävä niiden alla,
   kuollut mies mielistä poissa.

Jotkin siemenet linnut ahmivat,
   jotkin vuodenaika pilaa,
mutta siellä ja täällä ovat kukkiva
   yksinäiset tähdet,

ja niityt vuosittain ovat ne kantava
   kun kevytlehtinen kevät saapuu,
ja onnea vailla olevat poikaset ovat pitävä niitä
   kun minä olen kuollut ja poissa.

I Hoed and trenched and weeded on käännetty kirjasta A Shropshire Lad(1896, vuoden 1917 painoksessa sivuilla 95-96).

Housmanin oman itsensä mukaan (Archie Burnett, The Poems of A. E. Housman, 1997, kyseisen teoksen sivut 368-369), hän kirjoitti kolme ensimmäistä säkeistöä yhden päivän aikana, kahden ensimmäisen tullessa hänen mieleensä kävelyn aikana ja kolmannen hänemn juotuaan teen kävelyn jälkeen, ja neljännen kirjoittamiseen häneltä meni yli vuosi. Mikä oli tämä neljäs säkeistö, on jäänyt epäselväksi, mutta Burnettin ehdotus on kolmas niistä.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Kirjallisuus #Kirjallisuutta #Käännetty #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennettu #Runosuomennokset #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti