A. E. Housman(1859-1936)
Oi kova on sänky jonka he ovat tehneet hänelle,
ja jokapäiväinen peitto ja halpa;
mutta siinä hän on lepäävä kuten he laskivat hänet:
Missä muualla voisit luottaa hänen nukkuvan?
Nukkua kun torvi soi
ja pelkurit ovat kuulleet ja ovat urheita,
kun äidit ja sydänkävyt huokaavat
ja poikaset ovat rakastuneita hautaan.
Oi tumma on kammio ja yksinäinen,
ja valot ja kumppanit lähtevät;
mutta mielellään hän on heidät menettävä ja vain
katsova sielunsa halua.
Ja matala on katto, mutta se peittää
nukkujan tyytyväisen lepoon;
ja kaukana ystävistään ja rakastajistaan
hän lepää kera syvänkävyn valitsemansa.
Illic jacet on suomennettu kokoelmasta The Last Poems(1922).
Runon henkilön katsotaan usein olevan runoilijan veli, buurisodassa kaatunut luutnantti George Herbert Housman(1868-1901), joka haudattiin Etelä-Afrikkaan, mutta toisissa lähteissä tämä kiistetään, ja sen kirjoittamisen sanotaan edeltävän runoilijan veljen kaatumista. Runoilijan sisarenpojan luutnantti Clement Aubrey Symonsin(1893-1915) kaaduttua Ensimmäisessä maailmansodassa hän lähetti runon sisarelleen.
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti