Algernon Charles Swinburne(1837-1909)
Rakkaus laski unettoman päänsä
piikikkäälle ruusuiselle vuoteelle;
ja silmänsä kyynelöivät punersivat,
ja huulensa kalpeat kuin kuolleet.
Ja pelko ja suru ja torjunta
vahtia pitivät luona päänsä lohduttoman.
Kunnes yö oli väsynyt
ja maailma riemukas kanssa aamunkoiton.
Ja Ilo tuli ylös kera päivän
ja suuteli Rakkauden huulia kun hän makasi,
ja katselijat aavemaiset ja harmaat
kiirehtivät pois tyynynsä luota.
Ja silmänsä kuin aamu tulivat kirkkaammiksi,
ja huulensa kuin valo tulivat punaisiksi:
Suru voi hallita yön,
mutta päivä on tuova takaisin nautinnon.
Song on suomennettu kokoelmasta Poems by Algernon Charles Swinburne(i. p.[1919]), sen sivulta 191. Runo julkaistiin alunperin The Examiner -lehdessä vuonna 1874, ja liitettiin sitten kokoelmaan Poems and Ballads: Second Series(1878, sivu 133).
Runon rakkaus on miespuolinen alkuperäistekstissä. Variantteina toinen rivi esiintyy myös muodossa "On a thorny rosebed"(käyttämässäni "On a thorny rosy bed") ja kahdeksas rivi muodossa "And the day was merry with the morn"(käyttämässäni "And the world was merry with the morn".
#AlgernonCharlesSwinburne #Swinburne #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti