Ernest Rhys(1859-1946)
Olisimme voineet olla rakastajiasi: ja me
rakas Lallah, mies ja nainen, poikanen ja neito,
rakastamme nuoruutta sinussa, joka tullen jäi
koska se löysi iloisuutensa ja tähtensä
kiiltämässä silmissäsi, ohi allakan:
Rakastamme nokkeluutta, - viisautta joka ei pelkää
nauraa, - ja tuota yhtä sanaa jossa sanoit
kaiken, - vinhasti kuin sapeli.
Sinun on se henki joka on aikaan sitomaton,
ja pitää käden talven puusta;
sinun on ruusu joka sai pensaan
tekemään tehtävänsä ja muutti sen piikit riimeiksi:
Sinulla voi olla epäilyksiä kuolemattomuudesta,
mutta kuolemattomuudella ei yhtään sinusta.
To Lallah on suomennettu kokoelmasta The Leaf Burners and Other Poems(1918), teoksen sivulta 90.
Lallah on Alice "Lallah" Bird(k. 1921), Ernest Rhysin ystävätär, joka veljensä, poliittisesti radikaalin tohtori George Birdin(1817-1900), kanssa omasi laajat yhteydet kulttuuripiireihin. Alicen kirjallisiin tuttaviin kuului esimerkiksi runoilija Algernon Charles Swinburne(1837-1909). Alice oli kuollessaan väitetysti yli 90-vuotias, mutta lähteet eivät mainitse hänen syntymävuottaan sen tarkemmin.
#ErnestRhys #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti