Ernest Rhys(1859-1946)
Sapatti-ilta päättyy
tyynenä yllä meren,
ja tuo kalpea aalto joka soljuu on
viestintuojasi minulle.
Hiljaiseen Aber-Frawiin
sen ruhtinaalliset varjot palaavat,
mutta ei prinsessa jonka lainasin
maalle missä hän syntyi.
Illan valot yksinäisiltä näyttävät
ulos merensuuntaiselta kadulta,
jotka tapasivat johdattaa vielä
eilen väsyneitä jalkojasi.
Kalpeat ikkunat, tummemmat ovensuut,
siellä tähyävät sinua saapuvaksi:
Mutta rakkaus tietää on enemmän tapoja
kutsua sen merenkävijät kotiin.
Ja kun ilta päättyy,
sinun salaperäisen purjeesi näen:
Ja jokainen kalpea aalto joka soljuu on
sinun viestintuojasi minulle.
Twilight at Aber-Fraw on suomennettu kokoelmasta Welsh Ballads and Other Poems(1898), teoksen sivulta 90.
Aberfraw on kylä Walesiin kuuluvan Angleseyn saaren lounaisrannikolla. Afron Fraw -joki laskee mereen kylän luona. Aberfraw oli Gwyneddin kuningaskunnan pääkaupunki 700-luvulta 1200-luvulle.
Riippuen siitä, miten kohta But not the prinsess I lent / The land where she was born käsitetään, runon prinsessa voi olla esimerkiksi joko Englannin kuninkaan Juhana Maattoman(1167-1216) avioton tytär Joan(1191/92-1237), Gwyneddin kuninkaan Llywelyn ap Iorwethin eli Llywelyn Suuren(k. 1240) puoliso, tai Gwenllian ferch Gruffydd(n. 1097-1136), Gwyneddin kuninkaan tytär ja Deheubarthin ruhtinaan puoliso, jonka normannit mestasivat voitettuaan hänet taistelussa. Yksi Gwenllianin vanhemmista pojista mestattiin hänen kanssaan, toisen kaaduttua kyseisessä taistelussa.
#ErnestRhys #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti