Edward Thomas(1878-1917)
Hänen ajattelemisensa oli surettanut minua aluksi,
kunnes näin auringon keltamoilla lepäävän
moninkertaistuvan, ja hän seisoi ylös kuin liekki,
elävä olento, ei mitä aiemmin olin hoivannut,
varjo joka olin alkamassa lähes rakastamaan,
aave, ei olento kirkassilmä
jota en ollut ajatellut koskaan näkeväni, kerran kadottua.
Hän löysi helmikuun keltamot
aina ennen meitä kaikkia. Hänen luontonsa ja nimensä
olivat kuin noiden kukkien, ja nyt heti
lyhyen pikaisen ikuisuuden ajaksi takaisin hän tuli,
kauniina, iloisena, koruttomasti kuten piti
kirkkainta hehkeyttäään keskellä koko maailman
talvisia värejä; ja minä olin myös iloinen,
nähden kukkaset ja neidon joka
oli nähnyt ne kanssani aiempina helmikuina,
taipuen niiden suuntaan kun sisään ja ulos hän astui
ja nauroi, hiussuortuvat pyyhkäisten sammaleista nurmea.
Mutta tämä oli uni: kukat eivät olleet totta,
kunnes kumarruin poimimaan ruoholta siellä
yhden viisiterälehtisen ja haistoin mehun
joka sai minut huokaamaan, muistaen ettei hän ollut enää,
mennyt kuin koskaan täysin muistiinpalauttamaton tuulenhenkäys.
Celandine on suomennettu kokoelmasta Last Poems(1918).
#EdwardThomas #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti