Ernest Rhys(1859-1946)
"Of thys bataille were to telle,—
How Knightis undyr sadels felle,—
And stedys that were bold and snelle
Among hem waden in the blode
Before the tyme of even belle."
Punainen Kuningas Sadan Ritarin
ihmeunen hän uneksi
ja halki ja halki sen tuuli puhalsi;
ja häijyltä tuulelta se vaikutti:
(Unessaan metsässä Bedegrainen, pian jälkeen
Pyhäinmiestenpäivän Aaton.)
Se puhalsi vasten torninhuippuja,
ja ne alas romahdutti;
se keskustornin kaasi;
yhtä alas se kaupungin musersi:
(Unessaan metsässä Bedegrainen, pian jälkeen
Pyhäinmiestenpäivän Aaton.)
Ja sitten musta sade tulvana putosi
ja huuhtoi pois heidät kaikki:
Mutta jokainen pisara Punaisen Kuninkaan uneksima,
oli pisara verta päivänä seuraavana:
(Kun hän makasi metsässä Bedegrainen, pian jälkeen
Pyhäinmiestenpäivän Aaton.)
The Wonder-Dream on suomennettu teoksesta Lays of the Round Table and Other Lyric Romances(1905), sivut 34-35.
Runo liittyy Thomas Maloryn(k. 1471) versioon kuningas Arthurin myytistä, Morte d'Arthur(valmistui 1469-70, painettu 1485), josta alun lainaus on.
Runon nimetön henkilö, Punainen kuningas, osallistuu laajaan liittoon kuningas Arthuria vastaan. Kuninkaan nimeksi annetaan toisissa Arthur-myytin versioissa joskus Malaguin tai Margon, ja hänen katsotaan löyhästi perustuvan nykyisen Walesin pohjoisosassa sijainneen Gwyneddin kuningaskunnan hallitsijaan Maelgwn Gwyneddiin, jonka aikalaislähteet, kuten Gildas(k. 570?). osoittavat olleen historiallinen henkilö. Maelgwn kuoli Justinianuksen ruttoon noin vuonna 547 tai pian sen jälkeen. Toisin kuin ilmeisesti runossa, Maloryn nimetön kuningas selviytyy häviöstään Arthurille, liittyy tämän seuraajiin, ja kuolee myöhemmin taistelussa irlantilaisia vastaan.
Bedegrainen metsä oli ilmeisesti pohjoiseen Trent-joesta, Englannin keskiosissa.
#ErnestRhys #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti