Clark Ashton Smith(1893-1961)
(Christophe de Laurièresilta)
Matalaluomiset silmät sinulla on,
mutta aivan liian kauniit rakkauden kestää:
Halukkaasti suutelisin ne kiinni
kuin tyynet kukkaset sulkeutuen
väsyneinä taakkaan auringonlaskun sään.
Poven huomion herättävä valkoinen
on pehmeästi kaartuva, mutta täynnä henkevää surua:
Sen päällä huuleni leväten
pitkässä ja todistetussa nautinnossa
huojennuksen nykyisestä vitsauksestaan lainaisivat.
Madrigal julkaistiin kokoelmassa Selected Poems(1971).
Christophe de Laurières oli runoilijan alter ego.
Kuudennen rivin - "The bosom's mootful white" alkuperäistekstissä - käännös on epätyydyttävä, mutta yrittää tavoittaa runoilijan tarkoituksen.
#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #KäännösRunot #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti