tiistai 7. helmikuuta 2023

OZYMANDIAS

Horace Smith(1779-1849)

Egyptin hiekkaisessa hiljaisuudessa, aivan äänettä,
  seisoo suunnaton Jalka, joka kauas heittää
  ainoan varjon jonka Autiomaa tuntee: -
"Minä olen suuri OZYMANDIAS," sanoi kivi,
  "Kuningasten Kuningas; tämä mahtava Kaupunki näyttää
ihmeet käsieni." - Kaupunki on poissa, -
  vain Jalka säilyy paljastamassa
paikan tämän unohdetun Babylonin.

Me ihmettelemme - ja jokin Metsästäjä voi ilmentää
ihmetystä omamme kaltaista, kun halki erämaan
  jossa Lontoo seisoi, pysyttäen Suden jahdattavanaan,
hän tapaa jonkin pirstaleen suunnattoman, ja pysähtyy arvaamaan
  mikä voimakas mutta kirjaamaton rotu
  kerran asusti tuossa tuhotussa paikassa.

Ozymandias(1818) julkaistiin uudelleen myöhemmin nimellä On A Stupendous Leg of Granite, Discovered Standing by Itself in the Deserts of Egypt, with the Inscription Inserted Below jotta se erottuisi Percy Bysshe Shelleyn(1792-1822) kuuluisammasta runosta. Alkuperäisen sanomalehtijulkaisun jälkeen runo koottiin Smithin kirjaan Amarynthus, The Nympholet: A Pastoral Drama, In Three Acts. With Other Poems(1821).

Horace Smith, oikealta nimeltään Horatio Smith, oli englantilainen lakimiehen poika joka toimi kirjailijana ja vakuutusmeklarina. Aloitettuaan kirjallisen uransa parodioiden runoilijoita yhdessä veljensä Jamesin(1775-1839) kanssa hän päätti sen julkaisemalla noin kaksikymmentä historiallista romaania. Hän oli runoilija Percy Bysshe Shelleyn ystävä ja taloudellinen neuvonantaja.

Horace Smith, Shelley ja Leigh Hunt(1784-1859) kirjoittivat kilpailuna jokainen runon Niilistä. Smith ja Shelley valitsivat runojensa innoittajaksi Diodoros Siculuksen(ennen tai noin 80 eaa - jälkeen 21 eaa) kuvauksen Ramses II:sen patsaan kaiverruksesta, joka Charles Henry Oldfatherin(1887-1954) englanninkielisenä käännöksenä vuodelta 1933 kuuluu seuraavasti:

The inscription upon it runs: "King of Kings am I, Osymandyas. If anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works."  (Kirjoitus siinä kulkee: "Kuningasten kuningas olen minä, Osymandyas. Jos joku tietää kuinka mahtava olen ja missä lepään, anna hänen ylittää yksi töistäni.")

Osymandyas on Diodoros Siculuksen yritys kirjoittaa kreikaksi Ramses II:sen valtaistuinnimi User-Maat-Ra Setep-en-Ra (karkeasti Ra'n oikeus on voimakas, Ra'n valittu). Siinä missä runoissa patsas seisoo tuhoutuneena, Diodorus ihastelee sitä, kuinka se oli aivan eheä ja virheetön hänen aikanaan:

And it is not merely for its size that this work merits approbation, but it is also marvellous by reason of its artistic quality and excellent because of the nature of the stone, since in a block of so great a size there is not a single crack or blemish to be seen. (Ja ei ole vain sen koon vuoksi että työ ansaitsee hyväksynnän, mutta se on myös suurenmoinen sen taiteellisen laadun seurauksena ja erinomainen kiven olemuksen vuoksi, sillä niin suurikokoisessa lohkareessa ei ole yhtäkään halkeamaa tai vikaa nähtävissä.)


#HoraceSmith #PercyByssheShelley #Shelley #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Ozymandias #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

OZYMANDIAS

Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

Tapasin matkalaisen muinaisesta maasta
joka sanoi: Kaksi valtavaa ja vartalotonta jalkaa
seisovat erämaassa. Lähellä niitä, hiekalla,
puolittain uponneena, särkyneet kasvot lepäävät, joiden paheksunta
ja kurtistuneet huulet, ja irvistys kylmän komennon,
kertovat että kuvanveistäjä hyvin luki intohimot
mitkä yhä selviytyvät, painettuina näihin elottomiin esineisiin,
käsi joka pilkkasi heitä, ja sydän joka ruokki,
ja jalustalla nämä sanat ilmenevät:
"Minun nimeni on Ozymandias, kuningasten kuningas:
Katsokaa luomuksiani, oi Mahtavat, ja epätoivoon vajotkaa!"
Vieressä ei mikään säily. Ympärillä rappion
tuon suunnattoman raunion, rajattomana ja paljaana,
yksinäiset ja tasaiset hiekat kaukaisuuteen leviävät.

Ozymandias(1818) on tähän käännetty Kenneth Neil Cameronin(1908-1994) toimittamasta teoksesta Percy Bysshe Shelley: Selected Poetry and Prose(1967), sivulta 32.

Shelley, Horace Smith(1779-1849) ja Leigh Hunt(1784-1859) kirjoittivat kilpailuna jokainen runon Niilistä. Smith ja Shelley valitsivat runojensa innoittajaksi Diodoros Siculuksen(ennen tai noin 80 eaa - jälkeen 21 eaa) kuvauksen Ramses II:sen Thebassa sijaitsevan patsaan kaiverruksesta, joka Charles Henry Oldfatherin(1887-1954) englanninkielisenä käännöksenä vuodelta 1933 kuuluu seuraavasti:

The inscription upon it runs: "King of Kings am I, Osymandyas. If anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works."  (Kirjoitus siinä kulkee: "Kuningasten kuningas olen minä, Osymandyas. Jos joku tietää kuinka mahtava olen ja missä lepään, anna hänen ylittää yksi töistäni.")

Osymandyas on Diodoros Siculuksen yritys kirjoittaa kreikaksi Ramses II:sen valtaistuinnimi User-Maat-Ra Setep-en-Ra (karkeasti Ra'n oikeus on voimakas, Ra'n valittu). Siinä missä runoissa patsas seisoo tuhoutuneena, Diodorus ihastelee sitä, kuinka se oli aivan eheä ja virheetön hänen aikanaan:

And it is not merely for its size that this work merits approbation, but it is also marvellous by reason of its artistic quality and excellent because of the nature of the stone, since in a block of so great a size there is not a single crack or blemish to be seen. (Ja ei ole vain sen koon vuoksi että työ ansaitsee hyväksynnän, mutta se on myös suurenmoinen sen taiteellisen laadun seurauksena ja erinomainen kiven olemuksen vuoksi, sillä niin suurikokoisessa lohkareessa ei ole yhtäkään halkeamaa tai vikaa nähtävissä.)

Horace Smithin runo on myös luettavissa suomennoksena.


#PercyByssheShelley #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Ozymandias #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

NARRIN TOINEN LAULU

William Butler Yeats(1865-1939)

Tämä suuri purppurainen perhonen,
käsieni vankilassa,
omaa silmissään oppineisuuden
jota onneton narri ei ymmärrä.

Kerran hän eli oppimestarina
ankarin, kieltävien ilmein;
rivi opiskelijoita kulki pelossa
suuren koivunsa ja suuren kirjansa.

Kuten kajahdus kellon,
suloinen ja tyly, tyly ja suloinen,
se on kuinka hän oppi niin hyvin
ottamaan ruusut lihanaan.

Another Song of a Fool, julkaistu runokokoelmassa The Wild Swans at Coole(1919), on käännetty Richard J. Finneranin(1943-2005) toimittamasta teoksesta The Poems: Second Edition(New York: Scribner 1997), sivuilta 171-172.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

TULKAA LUOKSENI, IHMISKASVOT

William Butler Yeats(1865-1939)

Tulkaa luokseni, ihmiskasvot,
tutut muistot,
olen löytänyt ilkeitä silmiä
keskellä lohduttomia paikkoja,
järkähtämättömiä, kostumattomia silmiä.

Mielettömyyttä yksin arvostan,
sen osakseni valitsen;
ollen vain suullinen ilmaa,
minä tyydyn tuhoutumaan;
ollen vain suullinen suloista ilmaa.

Oi säälittävät varjot,
hämäryys kamppailun!
Valitsen miellyttävän elämän
keskellä joutilaita niittyjä;
viisauden täytyy elää katkera elämä.

Come to me, human faces, julkaistu kuoron esittämänä lauluna näytelmässä At the Hawk's Well(1917), on käännetty Richard J. Finneranin(1943-2005) toimittamasta teoksesta The Poems: Second Edition(New York: Scribner 1997), sivulta 563. Joskus runoksi muutettuun lauluun liitetään myös kaksi seuraavaa säkeistöä.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 6. helmikuuta 2023

HULLUJA KUIN USVA JA LUMI

William Butler Yeats(1865-1939)

Lukitse ja salpaa ikkunaluukku
sillä ilkeät tuulet puhaltavat:
Mielemme parhaimmillaan ovat tänä yönä
ja vaikutan tietäväni
että kaikki ulkonamme ovat
hulluja kuin usva ja lumi.

Horatius siellä Homeroksen kanssa seisoo
Platon seisoo alapuolella
ja täällä on Tulliuksen avoin sivu
kuinka monta vuotta sitten
olimme sinä ja minä oppimattomia poikasia
hulluja kuin usva ja lumi.

Kysyt mikä saa minut huokaamaan, ystävä vanha,
mikä saa minut niin värähtämään,
värisen ja huokaan ajatellessani
että jopa Cicero ja
monimielinen Homeros olivat
hulluja kuin usva ja lumi.

Mad as the Mist and the Snow, kirjoitettu keväällä 1929, on käännetty runokokoelmasta Words for Music Perhaps and Other Poems(Shannon: Irish University Press 1970, näköispainos The Cuala Pressin vuoden 1932 ensipainoksesta), sivuilta 36-37.

Horatius on roomalainen runoilija Quintus Horatius Flaccus(65-8 eaa).

Tullius, Yeatsilla "Tully", on Marcus Tullius Cicero(106-43 eaa), roomalainen kirjailija ja valtiomies. 


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

NUO TALVISUNNUNTAIT

Robert Hayden(1913-1980)

Sunnuntaisin myös isäni nousi ylös varhain
ja laittoi vaatteensa päälle sinisenmustassa kylmyydessä,
ja sitten sierettynein käsin joita särki
uurastuksesta viikonpäivien säässä sai
kasaantuvat liekit leiskumaan. Kukaan ei koskaan kiittänyt häntä.

Heräisin ja kuulisin kylmän pirstoutuvan, murtuvan.
Kun huoneet olivat lämpimiä, hän kutsuisi,
ja hitaasti nousisin ja pukeutuisin,
peläten piintyneitä vihoja tuon talon,

puhuen välinpitämättömästi hänelle,
joka oli ajanut pois kylmän
ja kiillottanut hyvät kenkäni myös.
Mitä minä tiesin, mitä minä tiesin,
rakkauden karuista ja yksinäisistä palveluksista?

(Those Winter Sundays, 1962.)

Robert Hayden oli yhdysvaltalainen kirjallisuustoimittaja, korkeakoulunopettaja ja professori, runoilija ja virkamies. Bahá'í -uskontoa myöhemmin tunnustanut Hayden syntyi köyhään afroamerikkalaiseen perheeseen Detroitin kaupungin slummissa. Hänen alkuperäinen nimensä oli Asa Bundy Sheffey. Nimen Robert Hayden hän sai adoptiovanhemmiltaan, joiden perheriitojen vaivaamaa kotia hän kuvaa tässä runossa. Vuonna 1940 esikoiskokoelmansa julkaissut Hayden toimi Yhdysvaltain valtionrunoilijana vuosina 1976-78.


#RobertHayden #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

YKSINÄINEN KUOLEMA

Adelaide Crapsey(1878-1914)

Kylmässä olen nouseva, olen kylpevä
jäisissä vesissä; itse
olen värisevä ja ripittävä itseni,
yksin aamunkoitossa, ja vihkivä
otsan ja jalat ja kädet;
olen sulkeva ikkunat valolta,
olen asettava jalkoihinsa neljä
korkeaa kynttilää ja sytyttävä ne tuleen
aamun harmaudessa; ja itse
olen itseni laskeva suoraksi petiin,
ja vetävä peiton leukani alle.

(The Lonely Death)


#AdelaideCrapsey #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

CUCHULAIN LOHDUTETTUNA

William Butler Yeats(1865-1939)

Mies jolla oli kuusi kuolettavaa haavaa, mies
väkivaltainen ja kuuluisa, askelsi keskellä kuolleiden;
silmät ulos tuijottivat oksista ja olivat poissa.

Sitten eräät Käärinliinat jotka päät vierekkäin mutisivat
tulivat ja olivat poissa. Hän nojasi puuhun
kuin pohtiakseen haavoja ja verta.

Käärinliina jolla olevan vaikutti käskyvaltaa
keskellä noiden linnunkaltaisten olentojen tuli, ja antoi pudota
nyytin pellavakangasta. Käärinliinat kaksin ja kolmin

lähestyivät hiipien koska mies oli liikkumatta.
Ja silloin sanoi tuo pellavankantaja:
'Elämäsi voi tulla paljon suloisemmaksi jos

'tottelet muinaista sääntöämme ja teet käärinliinan;
pääasiassa perusteella sen minkä vain me tiedämme
kalina noiden käsien tekee meidät pelokkaiksi.

'Me laitamme langan läpi neulansilmien, ja kaiken minkä teemme
täytyy kaikkien yhdessä tehdä.' Se tehtynä, mies
nosti läheisimmän ja alkoi neulomaan.

'Nyt olemme laulava ja laulava niin hyvin kuin pystymme
mutta ensin täytyy sinulle kertoa luonteemme:
Tuomittuja pelkureita kaikki sukulaisten surmaamia

tai kodeista ajettuja ja jätettyjä kuolemaan pelosta.'
Ne lauloivat, mutta eivät omanneet ihmisten sävelmää tai sanoja,
vaikka kaikki tehtiin yhdessä kuten ennen;

ne olivat kurkkunsa muuttaneet ja omasivat kurkut lintujen.

Cuchulain Comforted on Yeatsin toiseksi viimeinen runo, valmistunut tammikuun 13. päivänä 1939 vain viisitoista päivää ennen hänen kuolemaansa, ja julkaistu kokoelmassa Last Poems and Two Plays(1939). Se on tähän suomeksi käännetty M. L. Rosenthalin(1917-1996) toimittamasta teoksesta Selected Poems and Four Plays of William Butler Yeats: Fourth Edition(New York: Scribner Paperback Poetry 1996), sivut 203-204.

Cuchulain eli Cú Chulainn on myyttinen irlantilaisen taruston sankari joka esiintyy useissa Yeatsin runoissa ja näytelmissä. Tapettuaan aiemmin samannimisen poikansa, tunnistamatta tätä ennen kuin oli antanut hänelle kuolettavan haavan, hän kohtasi oman loppunsa verikoston uhrina, surmaamansa miehen lasten toimesta, sitoen itsensä kiinni kiveen jotta hän kuolisi seisten.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #NobelPalkinto #NobelPalkittu #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 5. helmikuuta 2023

KUN PROFEETTA

Stephen Crane(1871-1900)

Kun profeetta, omahyväinen lihava mies,
saapui huipulle vuoren,
hän huusi: "Turmio tietämykselleni!
Aioin nähdä hyviä valkoisia maita
ja pahoja mustia maita,
mutta maisema on harmaa."

When the prophet on kokoelmasta War Is Kind and Other Lines(1899).


#StephenCrane #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

SANOT MINULLE ETTÄ TÄMÄ ON JUMALA?

Stephen Crane(1871-1900)

Sanot minulle että tämä on Jumala?
Minä sanon sinulle että tämä on painettu lista,
palava kynttilä, ja aasi.

You tell me this is God? on kokoelmasta War Is Kind and Other Lines(1899).


#StephenCrane #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

YÖN PIKKULINNUT

Stephen Crane(1871-1900)

Yön pikkulinnuilla
kyllä, niillä on paljon kerrottavaa
istumassa siellä riveissä
räpäyttämässä minulle vakavia silmiään
kertoen kukista jotka he ovat nähneet ja rakastaneet
niityistä ja lehdoista kaukaisuudessa
ja kalpeista hiekoista meren reunalla
ja tuulenpuuskista lehdissä kiitävistä.
Ne ovat suuria tietämyksessä
nämä pikkulinnut jotka tulevat yöllä.

Little Birds of the Night tunnetaan myös joskus nimellä Pale Sand at the Foot of the Sea.


#StephenCrane #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

MUSTA TORNI

William Butler Yeats(1865-1939)

Sano että miehiltä vanhan mustan tornin,
vaikka syövät vain kuin syö vuohipaimen,
rahansa käytettyinä, viininsä menneenä happamaksi,
ei puutu mitään mitä sotilas tarvitsee,
että kaikki ovat miehiä sitomia valan:
Nuo viirit eivät sisään tule.

Siellä haudassa seisovat kuolleet pystyssä,
mutta tuulet tulevat ylös rannalta:
Ne vapisevat kun tuulet raivoavat,
vanhat luut vuorella vapisevat.

Nuo viirit saapuvat lahjomaan tai uhkaamaan,
tai kuiskaavat että narri on mies
joka, kun unohdettu on oma oikeutettu kuninkaansa,
välittää siitä kuka kuningas pystyttää valtansa.
Jos hän kuoli kauan sitten
miksi niin kammoatte meitä?

Siellä haudassa putoaa himmeä kuunvalo,
mutta tuuli tulee ylös rannalta:
Ne vapisevat kun tuulet raivoavat,
vanhat luut vuorella vapisevat.

Tornin vanha kokki jonka täytyy kiivetä ja kavuta
pyydystäessään pikkulintuja aamukasteessa
kun me terveet miehet pitkänämme makaamme unessa
vannoo kuulevansa kuninkaan suuren torven.
Mutta hän on valehteleva hurtta:
Vartiossa seisomme sitomina valan!

Siellä haudassa pimeä mustemmaksi kasvaa,
mutta tuuli tulee ylös rannalta:
Ne vapisevat kun tuulet raivoavat,
vanhat luut vuorella vapisevat.

The Black Tower on Yeatsin viimeinen runo, tammikuun 21. päivänä 1939 vain viikkoa ennen hänen kuolemaansa kirjoitettu. Se on tähän suomeksi käännetty M. L. Rosenthalin(1917-1996) toimittamasta teoksesta Selected Poems and Four Plays of William Butler Yeats: Fourth Edition(New York: Scribner Paperback Poetry 1996), sivut 202-203.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #NobelPalkinto #NobelPalkittu #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 4. helmikuuta 2023

HÄNEN MUISTONSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Meidät pitäisi kätkeä heidän
     silmiltään,
ollen vain pyhiä spektaakkeleita
ja vartaloita murrettuja lailla orapihlajan
johon kolea pohjatuuli puhaltaa,
ajatellen haudattua Hektoria
ja mitä kukaan elävä ei tiedä.

Naiset niin vähän antavat huomiota
sille mitä teen tai sanon
ennemmin jättäisivät hemmottelunsa
kuullakseen aasin hirnuvan;
käteni kuin köyry orapihlaja
ja silti siellä kauneus lepäsi;

ensimmäinen koko heimosta lepäsi siellä
ja sellaisen nautinnon otti -
nainen joka oli syössyt suuren Hektorin
     alas
ja koko Troijan raunioittanut -
että hän tähän korvaan huusi
iske minua jos kiljun.

His Memories, kirjoitettu vuonna 1926, on käännetty sivuilta 73-74 kokoelman The Tower(1928) vuonna 2004 julkaistussa näköispainoksessa (Scribner: New York).

Alkuperäistekstissä "orapihlajaksi" tulkitsemani kasvi on vain "thorn".

Runon lopun naishahmo on Maud Gonne(1866-1953), Yeatsin suuri rakkaus johon hän oli tutustunut vuonna 1889, ja kyseessä on yksi harvoja viittauksia mahdolliseen fyysiseen täyttymykseen heidän suhteessaan, joka olisi tapahtunut vuonna 1908. Gonnen, kolmen lapsen äidin, mukaan hän itse tunsi fyysistä inhoa ja "kauhua" seksualista kanssakäymistä kohtaan, kun taas Yeats oli väitetysti neitsyt 30-vuotiaaksi asti.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka 
#NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #NobelPalkinto #NobelPalkittu #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VANGITTU

Blanche Shoemaker Wagstaff(1888-1959)

Rakkaus, silkkisellä nauhalla
   sydämeni kietoi;
ilo oli valtias henkeni
   ja ääni laulava.

Jälkeen pienen hetken
   sydämeni, tuskissansa,
kyynelehti, sillä lempeässä tilassa rakkauden
   kahle taottiin.

Imprisoned on suomennettu kokoelmasta Narcissus and other Poems(1918), sivulta 56.


#BlancheShoemakerWagstaff #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

NIIN HILJAA RAKKAUS SAAPUI

Blanche Shoemaker Wagstaff(1888-1959)

Niin hiljaa rakkaus saapui,
en kuullut nimeään
halki yön;
vain hiljaisuus laskeutui,
kuin valon tähtinen
taika...

Ei ollut laulua
linnun tai trumpetin soinnin;
vain ilmassa
äkkinäinen puhkeaminen Kevään,
ja sydämessäni soihtu,
(niin hiljaa rakkaus saapui!)

So Quietly Love Came on suomennettu kokoelmasta Narcissus and other Poems(1918), sivulta 49.

Runon kääntämisessä on runsaasti ongelmia; olen kääntänyt "rakkaudeksi" sanan "love", joka alkuperäistekstissä tarkoittaa samaan aikaa rakkautta ja rakastettua. Kahdeksannella rivillä ongelmana on "trumpet-flare", trumpetinsoiton tekninen termi jolle en ole löytänyt suomeksi mitään tarkkaa käännöstä, vain kuvailua siitä, mitä se tarkoittaa. Olen siksi kääntänyt epätarkasti.


#BlancheShoemakerWagstaff #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

SEN VUOKSI

Blanche Shoemaker Wagstaff(1888-1959)

Uusi rakkaani luokseni tuli ja lausui:
"Mitä ovat nämä kyyneleet joita vuodatit
aamunkoitossa ja illassa?
Sillä katso! Tuon sinulle kauneutta,
sinut morsiamekseni ottaakseni!"

Suutelin uutta rakastani sanoessani:
"Oi, olen sinun pitää,
vaikka kuollut ei ole ensimmäinen rakkaani,
ja sen vuoksi täytyy minun itkeä."

Therefore on suomennettu kokoelmasta Narcissus and other Poems(1918), sivulta 50.

Blanche LeRoy Shoemaker Wagstaff Carr oli yläluokkainen yhdysvaltalainen kirjailija. kirjallisuustoimittaja ja seurapiirirouva. Hänen elinvuosikseen annetaan usein, ilmeisen virheellisesti, 1886/1889-1967.


#BlancheShoemakerWagstaff #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

UNOHTAA! LEIDI AMULETIN OMAAVA

Emily Dickinson(1830-1886)

Unohtaa! Leidi Amuletin omaava
unohti sitä Sydämellään pitävänsä
koska sitä vasten hengitti
oliko Petos välissä?

Kieltää! Kielsikö Ruusu Mehiläisensä -
Ilon ja Kunnian Leikin vuoksi
tai Oveluuden Perhosen
tai Mahdollisuuden - kun Herransa poissa?

Leidi Amuletin omaava - on kohtaava -
Mehiläisen - Hautakammioon laskettuna -
hylkäävä Morsiamensa -
mutta kauemmin kuin Puro pieni -
joka Kukkulan Otsan viilensi -
kun Toinen - täyttämään Merta meni -
ja Toinen - kääntämään Myllyä meni -
olen toteuttava Tahtosi -

(Forget! The lady with the Amulet, 1862.)


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MITÄ PEHMEITÄ - ENKELIMÄISIÄ OLENTOJA

Emily Dickinson(1830-1886)

Mitä pehmeitä - Enkelimäisiä Olentoja -
nämä Vallasnaiset ovat -
Ennemmin pahoinpitelisi Plyysikangasta -
tai Tähteä turmelisi -

Sellaiset Parkkumikangasvakaumukset -
Kauhu niin hienostunut
kesakkoisen Ihmisluonnon -
Jumaluudesta - häpeissään -

se on niin tavallinen - Kunnia-
Kalastajan - Tasoinen -
Pelastus - Hauras Leidi -
Oleva niin - häpeissään Teistä

(What Soft - Cherubic Creatures, 1863.)


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

GOLF-KENTTÄ

Sarah Nordcliffe Cleghorn(1876-1959)

Golf-kenttä niin lähellä on tehdasta
       että lähes joka päivä
uurastavat lapset voivat ulos katsoa
       ja nähdä miehet leikissä.

(The Golf Links.)

Sarah Nordcliffe Cleghorn oli yhdysvaltalainen poliittinen aktivisti ja runoilija. Virginian osavaltiosta kotoisin ollut Cleghorn vietti suurimman osan elämästään Vermontin osavaltiossa. Hän oli kveekari, kristitty sosialisti, pasifisti ja vegaani.


#SarahNordcliffeCleghorn #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka  #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

PELURIT

Francis Lawrence Bickley(1885-1976)

Haastoimme Kuoleman. Hän painotetuilla nopilla pelasi.
      Me nauroimme ja maksoimme pantin, mielellämme maksaen -
ollen hyvitetyt uhrausta enemmän
      sillä mitä Kuolema tai Aika ei voi pois viedä.

The Players on käännetty George Herbert Clarken(1873-1953) toimittamasta teoksesta A Treasury of War Poetry: British and American Poems of the World War 1914-1917(1917), sivulta 398.


#FrancisBickley #FrancisLawrenceBickley #FrancisLBickley #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka  #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 3. helmikuuta 2023

TAISTELUN PÄIVÄ

A. E. Housman(1859-1936)

"Kaukana kuulen torven soivan
kutsuakseen minut minne en tahtoisi mennä,
ja tykit laulun aloittavat,
'Sotilas, pakene tai kauan pysy.'"

"Toveri, jos kääntyä ja paeta
saisi sotilaan olemaan koskaan kuolematta,
pakenisin minä, sillä kuka ei?
Ei varmasti ole mikään nautinto tulla ammutuksi."

"Mutta koska mies joka pois juoksee
elää kuollakseen toisena päivänä,
ja pelkurien hautajaiset, kun ne tulevat,
eivät ole yhtä hyvin itketyt kotona,

joten, vaikka paras on kehnoa,
kestä ja parhaasi tee, veikkoseni;
kestä ja taistele ja näe surmattusi,
ja ota aivoihisi luoti." 

The Day of Battle, kirjoitettu helmi-maaliskuussa vuonna 1895, on suomennettu kokoelmasta Shropshire Lad(1896, vuoden 1917 painoksessa sivuilla 85-86).

Housman käyttää paikoitellen vain avaavaa lainausmerkkiä, sulkematta lainausta, ja avaavat ovat aina alapuolisia lainausmerkkejä. Olen muuttanut tämän suomennoksessa.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

torstai 2. helmikuuta 2023

NUORENA KUOLEVALLE URHEILIJALLE

A. E. Housman(1859-1936)

Tuolloin kun kaupungillesi voitit kilvan
me tuolissa kannoimme sinua halki markkinatorin;
miehet ja pojat seisoivat hurraamassa,
ja kotiin toimme sinut hartioilla.

Tänään, tietä jota kaikki juoksijat tulevat,
hartioilla sinut kotiin tuomme,
ja sinut kynnykselläsi alas asetamme,
asukas hiljaisemman kaupungin.

Älykäs veikko, irrota varhain pois
kentiltä joilla kunnia ei säily
ja vaikka varhaan kasvaa laakeri
se kuihtuu nopeammin ruusua.

Silmät varjoisan yön sulkemat
eivät nähdä voi ennätyksen murtuvan,
ja hiljaisuus kuulosta ei hurrauksia pahemmalta
kun maa on korvat sulkenut:

Nyt et ole paisuttava joukkoa
veikkojen jotka kunniansa pois kuluttivat,
juoksijoita jotka maineensa päihittivät
ja nimi kuoli ennen miestä.

Joten aseta, ennen kuin kaiut vaikenevat,
nopsa jalka varjoon sisäänkäynnin,
ja matalalle kamanalle ylös kohota
yhä puolustettu haastepokaali.

Ja ympäri tuon varhain laakeroidun pään
ovat kerääntyvä tuijottamaan voimattomat kuolleet,
ja ovat löytävä kuihtumattomina kiharoillaan
seppeleen suppeamman kuin tytöllä.

To an Athlete Dying Young, kirjoitettu maalis-toukokuussa 1895, on suomennettu kokoelmasta Shropshire Lad(1896).

Runon innoittajina voivat olla Housmanin suuri rakkaus Moses Jackson(1858-1923), joka Housmanin oman muistelun mukaan voitti Lontoon yleisurheiluseuran neljännesmailin haastejuoksun vuonna 1885, ja tämän vuonna 1892 kuollut veli Adalbert, jonka kanssa Housmanilla saattoi olla ollut suhde.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

TYHJÄ MALJA

William Butler Yeats(1865-1939)

Hullu mies joka maljan löysi,
lähes kuolleena janosta,
tuskin uskalsi suutaan kostuttaa
kuvitellen, kiroama kuun,
että yksi suullinen lisää
ja sydämensä sykkivä murtuisi.
Viime lokakuussa sen myös löysin
mutta rutikuivaksi totesin,
ja tuosta syystä olen mielipuolinen
ja mennyt on uneni.

The Empty Cup on käännetty teoksesta The Tower(1928), sivulta 73 vuonna 2004 julkaistussa teoksen näköispainoksessa (Scribner: New York).

Yeats kirjoitti englantilaiselle kirjailija Olivia Shakespear'lle(1863-1938), että kyseessä on vanhan miehen pohdinta omasta nuoruudestaan maljana jonka hullu mies janosta kuolevana oli jättänyt osittain juomatta[lainaus Wayne K. Chapmanin kautta teoksessa Warwick Gould(toim.). Yeats Annual No. 18(2013), sivu 321.]


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #NobelPalkinto #NobelPalkittu #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

IHMISEN ARVOKKUUS

William Butler Yeats(1865-1939)

Kuin kuu on ystävällisyytensä,
jos ystävällisyydeksi voin sanoa
mikä ei omaa ymmärrystä,
mutta se on kaikille sama
kuin suruni olisi kuvaelma
maalatulla seinällä.

Joten lepään kuin palanen kiveä
alla murtuneen puun.
Voisin toipua jos kiljuisin
sydämeni tuskan
ohikulkevalle linnulle, mutta olen mykkä
ihmisen arvokkuudesta.

Human Dignity on käännetty teoksesta The Tower(1928), sivulta 71 vuonna 2004 julkaistussa teoksen näköispainoksessa (Scribner: New York).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka
#NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #NobelPalkinto #NobelPalkittu #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RAUHAN SAAVUTTAMINEN

A. E. Housman(1859-1936)

Hyvää yötä; varma vapautus,
häviämätön rauha,
    ota nämä omaksesi
kun meri pysyy, ja maa,
ja perustukset maan kestävät,
    ja taivas säilyy.

Kun pakenevat perustukset maan,
ei taivasta ei maata ei merta
    nähdä ollenkaan,
tyytyväinen sinä, anna niiden palaa,
se ei ole huolesi sinun;
    edelleen nuku, rauhassa nuku.

Parta Quies on suomennettu runoilijan veljen, kirjailija Lawrence Housmanin(1865-1959), kokoamasta postuumista kokoelmasta More Poems(1936).

Runon alku - Hyvää yötä; varma vapautus, / häviämätön rauha / ota nämä omaksesi - on kaiverrettu runoilijan haudan luo kirkonseinään asetettuun muistolaattaan Ludlow'n kauppalan hautausmaalla Shropshiren kreivikunnassa. Kun Housman julkaisi kuuluisan esikoiskokoelmansa A Shropshire Lad vuonna 1896, hän ei ollut väitetysti koskaan vieraillut Shropshiren kreivikunnassa, joka toimii useimpien sen runojen maisemana ja yhteiskunnallisena taustana.

Runon nimi on lainaus Vergiliuksen(70-19 eaa) Aeneis-eepoksesta (VII kirja, 598): nam mihi parta quies jne, "olen saavuttanut rauhan".


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

SYYLLINEN

A. E. Housman(1859-1936)

Yönä jolloin isäni sai minut
    hänen ajatuksensa eivät minussa olleet;
hän ei aivoituksiaan vaivannut
    pohtiakseen jos olisin oleva
    poika jonka näette.

Päivänä jona äitini synnytti minut
    hän oli hölmö ja iloinen,
huolimatta kaikesta kivusta jonka hänelle aiheutin,
    että hän oli synnyttänyt pojan
    jonka kantanut oli.

Äitini ja isäni
    poissa valosta he lepäävät;
pidätysmääräys ei heitä löytäisi.
    Ja täällä vain minä
    olen niin korkealla roikkuva.

Voi älköön kukaan ihminen muistako
    sielua Jumalan unohtamaa,
vaan hakekoon kreivikunnan päähuivin
    ja sitokoon minut solmuun,
    ja minä olen mätänevä.

Sillä niin päätetään leikki
    joka ei olisi alkaa saanut.
Isäni ja äitini
    heillä oli sopiva poika,
    ja ei yhtään minulla.

The Culprit on suomennettu kokoelmasta The Last Poems(1922).

George Orwellin(1903-1950) mukaan Housmanin runouden suosion taustalla hänen omassa nuoruudessaan oli osaltaan sen "katkera, uhmakas pakanallisuus, vakaumus että elämä on lyhyt ja jumalat ovat sinua vastaan, mikä sopi täysin nuorison vallitsevaan mielialaan." 


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

keskiviikko 1. helmikuuta 2023

KUN VAIVALLOISESTI VAELSIN VIRGINIAN METSIÄ

Walt Whitman(1819-1892)

Kun vaivalloisesti vaelsin Virginian metsiä,
musiikkiin jalkojeni potkaisemien kahisevien lehtien, (sillä oli
       syksy,)
huomioin juurella puun sotilaan haudan;
kuolettavasti haavoitettu hän ja perääntyessä haudattu, (helposti kaiken
       ymmärsi,)
pysähdys keskipäivän tunnin, kun ylös! ei aikaa hukattavaksi - silti tämä
       kyltti jätetty,
laatalle raapustettu ja naulattu puuhun luo haudan,
Uljas, varovainen, tosi, ja rakastava toverini.

Pitkään, pitkään pohdin, sitten tielleni lähden vaeltaen,
moni vaihtuva vuodenaika seuraten, ja moni kohtaus elämän,
silti hetkittäin keskellä vaihtuvan vuodenajan ja kohtauksen, äkisti, yksin,
        tai täysinäisellä kadulla,
tulee eteeni tuntemattoman sotilaan hauta, tulee kirjoitus
       karkea Virginian metsissä,
Uljas, varovainen, tosi, ja rakastava toverini.

(As Toilsome I Wander'd Virginia's Woods, 1865; Leaves of Grass, 1891-92 laitos sivut 240-241.)


#WaltWhitman #Whitman #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainSisällisota

KYYNELEET

Walt Whitman(1819-1892)

Kyyneleitä! kyyneleitä! kyyneleitä!
Yössä, yksinäisyydessä, kyyneleitä,
valkoisella rannalla pisaroiden, pisaroiden, hiekan sisäänsä imaisemina,
kyyneleitä, ei yhtä tähteä loistamassa, aivan pimeätä ja autiota,
kosteat kyyneleet silmistä vaimenneen pään;
oi kuka on tuo haamu? tuo hahmo pimeässä, kera kyynelten?
Mikä muodoton möykky on tuo, taipuneena, kyyristyneenä siellä hiekalla?
Virtaavat kyyneleet, nyyhkytetyt kyyneleet, kouristuksissa, pakahduttamana villien huutojen;
oi myrsky, ruumillistunut, nousten, viilettäen nopein askelin pitkin
       rantaa!
Oi villi ja lohduton yömyrsky, kanssa tuulen - oi purkautuva ja epä-
       toivoinen!
Oi varjo niin hillitty ja arvokas päivällä, tyynellä olemuksella ja
       säännöllisellä askeleella,
mutta kun pois yöhön lennät, kenenkään katsomatta - oi silloin vapautettu
       valtameri,
kyyneleiden! kyyneleiden! kyyneleiden!

(TearsLeaves of Grass, 1891-92 laitos sivu 204.)

Runo on sovitettu musiikkiin kymmenen eri säveltäjän toimesta vuosien 1906 [Charles Villiers Stanford(1852-1924)] ja 2019 [Klaus Miehling(1963-)] välillä. Alankomaalaisen Wolfgang Wijdeweldin(1910-1985) versio vuodelta 1949 on kuunneltavissa täällä.


#WaltWhitman #Whitman #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos