Kaksi Zhang Yanghaon(1270-1329) runoa:
Yritä laskea kevättä,
yhdeksän tai kymmenen päivää
kun lasket sormilla...
Se lentää,
ja kolmesta osasta kaksi parasta ovat menneet.
Parasta tulla juovuksiin kuin muta -
kuinka kauan meillä on muutenkaan?
Älä laita sivuun kultaista kuppia,
hetken kuluttua aurinko on laskenut.
Ch'ü Yüanin "surua"
ei kukaan voi selittää,
silti sen merkitys on
selkeä kuin aurinko ja kuu.
Suru pysyy,
ihminen on mennyt
ruokkimaan
Hsiang-joen katkarapuja ja rapuja.
yhdeksän tai kymmenen päivää
kun lasket sormilla...
Se lentää,
ja kolmesta osasta kaksi parasta ovat menneet.
Parasta tulla juovuksiin kuin muta -
kuinka kauan meillä on muutenkaan?
Älä laita sivuun kultaista kuppia,
hetken kuluttua aurinko on laskenut.
Ch'ü Yüanin "surua"
ei kukaan voi selittää,
silti sen merkitys on
selkeä kuin aurinko ja kuu.
Suru pysyy,
ihminen on mennyt
ruokkimaan
Hsiang-joen katkarapuja ja rapuja.
Suomennettu Jerome P. Seatonin(1941-) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa The Wine of Endless Life: Taoist Drinking Sonmgs From The Yuan Dynasty(1991), sivut 39-40.
#KiinalainenRunous #KIinanRunous #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti