torstai 30. huhtikuuta 2020

HUHTIKUUN HAAMU

Lizette Woodworth Reese(1856-1935)

Kaikki haamut jotka koskaan tunsin,
   valkoiset, ja heikosti kutsuvat,
tulevat taloon kanssasi,
   kun kaste laskeutuu.

Kaikki nuoret jotka koskaan kuolivat,
   kevätajan säässä,
tuulisessa vuorovedessä huhtikuun,
   kiipeävät iltaruskon yhdessä.

Hetken ajan, poika ja neito,
   seisovat siellä ylhäällä aivan yksinäisinä,
hetkessä hiipuvat ja hiipuvat -
   sinä olet jäljellä, sinä vain.

(An April Ghost)

Lizette Woodworth Reese oli yhdysvaltalainen kirjailija ja opettaja, jonka isä oli taistellut Yhdysvaltain sisällissodassa orjuutta kannattaneiden kapinallisten puolella. Esikoiskokoelmansa vuonna 1887 julkaisseesta Reesestä tuli vuonna 1931 Marylandin osavaltion valtionrunoilija.


#LizetteWoodworthReese #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

JÄÄHYVÄISET

Harriet Monroe(1860-1936)

Hyvästi! - Ei, älä sure että se on ohi,
   täydellinen tunti;
tuo siivekäs ilo, suloinen hunajaa rakastava kulkuri,
   pyrähtää kukasta.

Sure älä - se on laki. Rakkaus on lentävä -
   kyllä, rakkaus ja kaikki.
Mielissään oli elävä - siunattu olkoon kuoleva.
   Anna lehtien pudota.

(A Farewell)


#HarrietMonroe #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Modernismi #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
LAHJAT

Juliana Horatia Ewing(1841-1885)

Kysyt mitä - koska meidän täytyy erota -
   olet tuova takaisin minulle.
Tuo takaisin puhdas ja uskollinen sydän
   yhtä tosi kuin minun on sinulle.

Puhut jalokivistä vieraista maista,
   aarteista, saaliista, ja palkinnosta,
oi rakas! En ole tutkiva käsiäsi
   vaan katsova silmiisi.

Juliana Horatia Ewing oli englantilainen papin tytär ja naimisissa Iso-Britannian armeijan kirjanpito-osaston majurin kanssa, joka heidän avioliittonsa myöhempinä vuosina palveli siirtomaissa kirjailijattaren jäädessä heikon terveytensä vuoksi Englantiin.


#JulianaHoratiaEwing #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
ERO

Emily Dickinson(1830-1886)

Elämäni sulkeutui kahdesti ennen päättymistään;
   vielä on näkemättä
josko kuolemattomuus paljastaa
   kolmannen tapahtuman minulle.

Niin suuri, niin toivoton ymmärtää,
   kuin nämä jotka kahdesti tapahtuivat;
ero on kaikki mitä tiedämme taivaasta,
   ja kaikki mitä tarvitsemme helvetistä.


#EmilyDickinson #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

KATEDRAALINI

Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)

Kuin kaksi katedraalin tornia nämä kunnianarvoisat männyt
nostavat kietoutuneet latvansa kallistamat käpyjen;
kaari alla niiden ei ole kivistä rakennettu,
ei Taide vaan Luonto piirsi nämä suloiset linjat,
ja kaiversi tämän sulokkaan arabeskin köynnöksistä;
ei urku vaan tuuli täällä huokaa ja valittaa,
ei hautaholvi peitä marttyyrin luita.
Ei marmoripiispa haudallaan makaa.
Astu! kiveys, lehdet kokolattiamattona,
antaa takaisin pehmennetyn kaiun askelluksesi!
Kuuntele! kuoro laulaa; kaikki linnut,
lehväisissä parvissa alla räystäiden,
ovat laulamassa! kuuntele, ennen kuin ääni pakenee,
ja opi että voi olla palvontaa vailla sanoja.

(My Cathedral)


#HenryWadsworthLongfellow #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KATEDRAALI

William Goodman Shakespeare(1890-1975)

Toivo ja ilo ovat menneet. Kauneus on lähtenyt.
     Taivas on kätketty savuun, jos on Taivas vielä.
Äänetön kaupunki, ystävätön, murtunein sydämin,
     itkien hiljaisuudessa kuten leski tekee.
Oi, olisipa ääni täällä hyvän miehen naurun,
     yhden sokean kerjäläisen laulu kadulla,
missä ei ole ääntä, lukuunottamatta liekehtivän kattoparrun
     putoamisen, tai tassutuksen nälkiintyneen koiran jalkojen.

Olen nähnyt Kuoleman, ja tovereiden musertuneet kasvot,
     kyllä, olen sulkenut rakkaat silmät puolittaisella hymyllä;
mutta kauhu on tässä sekasorrossa vanhojen paikkojen
     missä tarmokkaat miehet kerran lepäsivät kiirestään
ja tytöt olivat onnellisia hetken,
     anteeksiantaen, rukoillen, laulaen, tuntien surua.

The Cathedral on suomennettu George Herbert Clarken(1873-1953) toimittamasta kokoelmasta Treasure of War Poetry(1917) ja julkaistiin alunperin runokokoelmassa Ypres and other poems(1916), missä se muodosti ensimmäisen osan kolmen runon muodostamasta kokonaisuudesta joka avaa kokoelman.

William Goodman Shakespeare, joka runoilijana käytti myös nimeä William G. Shakespeare, oli englantilainen papin poika, joka palveli Iso-Britannian armeijan lääkintäjoukoissa upseerina vuodesta 1914, jääden eläkkeelle majurina vuonna 1940 terveyssyistä. Hän toimi sen jälkeen yksityislääkärinä 84-vuotiaaksi, aina kuusi kuukautta ennen kuolemaansa asti. Runoilijana hän julkaisi kaksi runokokoelmaa 1916 ja 1950. Vaikka hänen sukujuurensa ulottuvatkin lähelle kuuluisan näytelmäkirjailijan William Shakespearen(1564-1616) elinaikaa, hänen varhaisin esi-isänsä Humphrey Shakespeare(k. 1689) ei omannut mitään ilmeisiä sukulaissuhteita tähän, ja sukunimi oli verrattain yleinen.


#WilliamGShakespeare #WilliamGoodmanShakespeare #WilliamGShakespeare #Käännösrunous #Runo  #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunos

keskiviikko 29. huhtikuuta 2020

VALITUS

Wilfrid Wilson Gibson(1878-1962)

Me jotka olemme jäljellä, kuinka olemme katsova uudestaan
onnellisesti aurinkoon, tai tunteva sateen,
muistamatta kuinka he jotka menivät
valittamatta ja kuluttivat
kaikkensa vuoksemme rakastivat, myös, aurinkoa ja sadetta?

Lintu keskellä sateen kastelemien syreenien laulaa -
mutta me, kuinka olemme kääntyvä pieniin asioihin
ja kuunteleva lintuja ja tuulta ja virtoja
pyhiksi tekemiä heidän unelmiensa,
tuntematta sydänsurua asioiden sydämessä?

(Lament)


#WilfridWilsonGIbson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

VALTAKUNTIEN HÄVITTÄMISEN AIKAAN

Thomas Hardy(1840-1928)

I
Vain mies äestämässä multapaakkuja
     hiljaisessa äänettömässä kävelyssä
kanssa vanhan hevosen joka kompuroi ja nuokkuu
     puolittain unessa kun he köpöttävät. 

II
Vain ohut savu ilman tulta
     juolavehnäkasoista:
silti tämä on jatkuva samana
     vaikka dynastiat väistyvät.

III
Tuolta neito ja hänen urhonsa
     tulevat kuiskaillen ohitse;
sodan aikakirjat ovat hiipuva yöhön
     ennen kuin heidän tarinansa kuolee.

1915

(In Time of ‘The Breaking of Nations’)

Runon nimi on viittaus Raamatun Vanhan testamentin Jeremiaan kirjan kohtaan, joka nykyisessä Raamatun suomennoksessa kuuluu seuraavasti:

Sinä, Babylonia, olet vasarani ja sota-aseeni. Sinulla minä murskaan kansat ja hävitän valtakunnat.


#ThomasHardy #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta ##Sotaruno #Sotarunous #Suomennos 

tiistai 28. huhtikuuta 2020

SAKSALAINEN SADE

Charles Hamilton Sorley(1895-1915)

Kuumuus laskeutui ja ehdytti voimani.
Huokuva kuumuus laskeutui ja hukutti aivoni,
kunnes halki painon lannistavien tuntien
                  tunsin sateen.

Silloin äkisti näin mitä enemmän nähtäväksi
en koskaan ajatellut: vanhoja asioita uudistettuina, palautettuina.
Sade joka putosi Englannissa putosi ylleni,
                  ja minä uskoin.

German Rain, kokoelmasta Marlborough and other poems(1919). 


#CharlesHamiltonSorley #CHSorley #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Sotaruno #Sotarunous
LOPPU

Rosamund Marriott Watson(1860-1911)

Edes sinun vuoksesi en ole kyynelehtivä
   kun viimein, viimein olen kuollut,
enkä kääntyvä ja sureva unessani
   vaikka viipyisit yllä.

Edes sinusta en ole uneksiva
   alla aaltoilevan ruohon kirkkomaan;
yksi kera sielun tuulen ja virran
   en ole sinua huomioiva jos ohi käyt.

Edes sinun vuoksesi en heräisi,
   liian katkeria olivat kyyneleet jotka tunsin,
liian tumma tie joka minun täytyy ottaa -
   tie joka kaartuu pois luotasi. 

Rosamund Marriott Watson oli keskiluokkaisen englantilaisen perheen tytär, joka ei koskaan käynyt koulua ja meni naimisiin teini-ikäisenä. Hänen tässä käytetty kirjailijanimensä tulee hänen kolmannelta puolisoltaan H. B. Marriott Watsonilta(1863-1921), jonka kanssa hän ei ollut koskaan virallisesti naimisissa. Runoilijan tyttönimi oli Ball ja aiemmin urallaan hän käytti ensimmäisen ja toisen aviomiewhensä sukunimiä Armytage ja Thomson, mutta jälkimaailma muistaa hänet tässä käytetyllä nimellä. Heidän poikansa Richardin kaaduttua ensimmäisessä maailmansodassa 1918 Rosamund Marriott Watsonin puoliso alkoholisoitui ja joi itsensä hengiltä. Aiemmin hän oli yrittänyt saada yhteyttä edesmenneen puolisonsa sieluun meedion kautta.


#RosamundMarriottWatson #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

maanantai 27. huhtikuuta 2020

EROTESSA

Alice Freeman Palmer(1855-1902)

Kallis rakas, oli niin vaikeaa sanoa
             tänään näkemiin!
Käännyit mennäksesi, silti mennessäsi käännyit jäädäksesi!
Kunnes lopulta äkisti menit pois.

Silloin lopultakin löysin rakkauteni sanomattoman,
             ja pääni kumarsin;
ja menin kyynelissä ylös yksinäiseen vuoteeseeni -
oi, olisiko se tällaista jos olisit kuollut?


#AliceFreemanPalmer #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

RAKKAUS TULI TAKAISIN KASTEEN LASKEUTUESSA

Lizette Woodworth Reese(1856-1935)

Rakkaus tuli takaisin kasteen laskeutuessa,
näytellen vanhaa osaansa;
mutta minulla oli sana tai kaksi
jotka murtaisivat hänen sydämensä.

"Hänen joka tulee kynttilänvalossa,
jonka pitäisi aiemmin tulla,
täytyy lähteä yöhön
lukitulta ovelta."

Tämä oli sana joka sai meidät eroamaan
kasteen laskeutuessa;
tämä sana joka mursi hänen sydämensä -
silti se mursi minunkin, myös.

(Love Came Back At Fall O’ Dew)


#LizetteWoodworthReese #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
SYVÄNMEREN HELMI

Edith M. Thomas(1854-1925)

Elämäni rakkaus tullut ei
   kuten rakkaus toisille on luotu;
sillä minun oli salainen haava -
   mutta haava kasvatti helmen, lopulta.

Sukeltajat voivat tulla ja mennä,
   vuorovedet, ne nousevat ja laskevat;
helmi simpukassaan lepää suljettuna,
   ja Syvä Meri peittää kaiken.


#EdithMThomas #EdithThomas #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 26. huhtikuuta 2020

MUINAINEN AJATUS

Roderick Watson Kerr(1895-1960)

Pyöreä kuu roikkuu kuin keltainen lyhty puissa
jotka lepäävät kuin pitsinauha vasten silkkisen sinistä taivasta;
oi tyyni yö! Oi hiljentynyt tuulenvire -
   varmasti Jumala on hyvin lähellä.


#RoderickKerr #RodericWatsonKerr  #Käännösrunous #Runo #Rumokäännös #Runot #Runous #Sotarunous
KATKERUUDESSA

Roderick Watson Kerr(1895-1960)

Ota tämä laatikko,
oi Sydämen Toive,
siinä lepää sormuksesi
ja enemmän, sydämeni, vuotaen;
ota ulos sormuksesi,
oi Sydämen Toive,
ja, nauraen, heitä laatikko
tuleen!

Ranska, heinäkuu 1917

Roderick Watson Kerr oli skotlantilainen kellosepän poika. Hän kouluttautui opettajaksi, mutta työskenteli saomalehdissä ja pienkustantamoissa vuosina 1910-57. Ensimmäisessä maailmansodassa hän palveli panssarivaunun komentajana vuodesta 1916 ja haavoittui vaikeasti syksyllä 1918.


#RoderickKerr #RodericWatsonKerr  #Käännösrunous #Runo #Rumokäännös #Runot #Runous #Sotarunous
KUOLEMAN TOIVOTTAMINEN

Richard Dartford(1895-1988)

Kun olet ollut kuolemanväsynyt, ja joutunut jatkamaan
kun toiset kuolivat; kun vuorosi mennä
on erääntynyt; kun sinua pusketaan eteenpäin
("Etene kunnes kuolet" on kaikki mitä he sanoivat),
silloin kuole - ja olet iloinen olla kuollut!


#RGCDartford #RichardCharlesGordonDartford #Käännösrunous #Runo #Rumokäännös #Runot #Runous #Sotarunous
SOTA-AJAN LOHDUTUS

Richard Dartford(1895-1988)

Ilman vartiovuoroja pimeitä
   toivottaisitko aamun?
Voiko mikään ilo tavoittaa sydäntäsi
   paitsi nousseena surulle?
Varmasti tuskat joihin otat osaa
   nautintoja ovat lainaava?

Richard (Charles Gordon) Dartford oli Portugalissa syntynyt brittiläinen liikemies ja sotilas, joka palveli sekä Emsimmäisessä että Toisessa maailmansodassa. Liityttyään Iso-Britannian armeijaan syyskuussa 1914, hän haavoittui Loosin taistelussa vuotta myöhemmin syyskuussa 1915, jolloin häntä ammuttiin päähän, luodin kulkiessa suoraan hänen päänsä läpi, jättäen pysyvän vamman. Hän päätti Ensimmäisen maailmansodan kapteenina ja palveli tiedustelujoukoissa majurina Toisessa maailmansodassa.


#RGCDartford #RichardCharlesGordonDartford #Käännösrunous #Runo #Rumokäännös #Runot #Runous #Sotarunous

lauantai 25. huhtikuuta 2020

HARUN AL-RASHID

Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)

Eräänä päivänä, Harun al-Rashid luki
kirjan jossa runoilija sanoi: -

"Missä ovat kuninkaat, ja missä muut
heistä jotka kerran maailman omistivat?

He ovat menneet kera kaiken prameutensa ja juhlavuutensa,
he ovat menneet polkua jota sinä olet menevä.

Oi sinä joka valitset osaksesi
maailman, ja mitä maailma kutsuu kauniiksi,

ota kaikki minkä se voi antaa tai lainata,
mutta tiedä että kuolema on lopussa!"

Harun al-Rashid kumarsi päänsä:
Kyyneleet putosivat sivulle jonka hän luki.


(Haroun Al Raschid)


#HenryWadsworthLongfellow #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
ELÄMÄ JA KUOLEMA

Carroll Carstairs(1888-1948)

Jos kuolema sattuisi tulemaan kera kylmän, hätäisen suudelmansa
juoksuhautaa pitkin tai taistelun kamppailussa,
kysy kuolemalta en suurempaa siunausta kuin tämän:
Että se on oleva yhtä suurenmoinen kuin elämä.

Carroll (Chevalier) Carstairs oli yhdysvaltalainen kirjailija ja taidekauppias, joka palveli vapaaehtoisena Iso-Britannian armeijassa Ranskassa Ensimmäisen maailmansodan aikana.


#CarrollCarstairs #CarrollChevalierCarstairs #Käännösrunous #Runo #Rumokäännös #Runot #Runous #Sotarunous
SALAISUUS

Leslie Coulson(1889-1916)

Mikä on salaisuus - salaisuus
   joka lepää sydämessä kaiken -
hyöyn tähtien, huudon tuulen,
   ja sykkeen meren,
ja hyöyn, ja huudon, ja sykkeen sielun minussa?

Leslie Coulson oli englantilainen toimittaja ja runoilija, joka liittyi vapaaehtoisena Iso-Britannian armeijaan Ensimmäisen maailmansodan puhjetessa, ja haavoittui kuolettavasti Sommen taistelussa länsirintamalla.


#LeslieCoulson #Käännösrunous #Runo #Rumokäännös #Runot #Runous #Sotarunous

VIIMEISESSÄ VARTIOSSA

Walter Lightowler Wilkinson(1886-1917)

Tule kotiin! Tule kotiin!
Tuulet ovat levossa rauhallisissa puissa;
levossa ovat aallot auringonlaskun merien;
ja koti - he ovat kotona -
uupuneet sydämet ja murtuneet elämät -
             kotona! Rauhassa!

Walter Lightowler Wilkinson oli brittiläinen runoilija, joka kaatui luutnanttina länsirintamalla Ympärysvaltojen joukkojen yrittäessä vallata jyrkkää Vimyn harjannetta pohjoiseen Arrasista. Orvoksi jääneen Wilkinsonin oli adoptoinut kaksi runokokoelmaa vuosina 1878 ja 1881 julkaiseen runoilijan William Sharpen leski.


#WalterLightowlerWilkison #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunous

YLHÄÄLLÄ TAMMESSA KYYHKY VALITTI

Vítězslav Hálek(1835-1874)

Ylhäällä tammessa kyyhky valitti -
alla, puronen mutisi -
älä ihmettele, kun minun piti puhua,
etten sanaakaan lausunut.

Voiko hän puhua koko sielunsa syvyydestä
joka oudoissa maissa vaeltaa?
Ja ihminen on liian inhimillinen ettei hän
paratiisissa ihmettelisi.

Suomennettu Josef Štýbrin(1864-1938) englanninkielisestä käännöksestä kokoelmassa Evening Songs(1920).


#VítězslavHálek #Käännösruno #Käännösrunous#Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ON TUNTI

George Gordon Byron(1788-1824)

On tunti jolloin oksista
   satakielen korkea sävel kuullaan -
on tunti jolloin rakastavaisten lupaukset
   näyttävät suloisilta jokaisessa kuiskatussa sanassa;
ja lempeät tuulet ja läheiset vedet
tekevät musiikkia yksinäiselle korvalle.
Jokaisen kukan kaste on kevyesti kostuttanut,
ja taivaalla tähdet tavataan;
ja aallossa on syvempi sini,
ja lehdessä ruskeampi sävy;
ja Taivaissa tuo selkeä hämäryys,
niin pehmeästi tumma, ja tummasti puhdas,
joka seuraa hiipumista päivän
kun iltarusko sulautuu pois alla kuun.

(It Is The Hour)


#GeorgeGordonByron #LordiByron #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Rumokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
JOKAISELLE OMANSA

Ralph Waldo Emerson(1803-1882)

Sade on pilannut maanviljelijän päivän;
onko suru laittava kirjani pois?
     Siten kaksi päivää on menetetty:
Luonto on hoitava hänen omat asiansa;
minä olen huolehtiva omista oikeista tehtävistäni,
     sateessa, auringonpaisteessa, tai pakkasella.


#RalphWaldoEmerson #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

VUOROVESI NOUSEE, VUOROVESI LASKEE

Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)

Vuorovesi nousee, vuorovesi laskee,
iltahämärä tummenee, kuovi kutsuu;
pitkin merihiekkaa kosteaa ja ruskeaa
kulkija kiirehtää kohti kaupunkia,
      ja vuorovesi nousee, vuorovesi laskee.

Pimeys laskeutuu katoille ja seinille,
mutta meri, meri pimeydessä kutsuu;
pienet aallot, pehmein, valkoisin käsinsä,
pyyhkivät jalanjäljet hiekasta,
      ja vuorovesi nousee, vuorovesi laskee.

Aamu koittaa; ratsut pilttuissaan
polkevat ja hirnuvat, kun tallirenki kutsuu;
päivä palaa, mutta koskaan enää ei
palaa kulkija rannalle,
      ja vuorovesi nousee, vuorovesi laskee.

(The Tide Rises, the Tide Falls, 1880.)


#HenryWadsworthLongfellow #Longfellow #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SYKSY SISÄLLÄ

Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)

On syksy; ei ulkopuolella,
mutta sisälläni on kylmyys.
Nuoruus ja kevät ovat kaikkialla;
on että olen tullut vanhaksi.

Linnut kisaavat halki ilman,
laulaen, rakentaen lepoa vailla;
elämä on heräämässä kaikkialla,
paitsi yksinäisessä rinnassani.

Siellä on hiljaisuus: Kuolleet lehdet
putoavat ja kahisevat ja ovat liikkumatta;
lyö ei varsta lyhteisiin,
saavu ei kohina myllyltä.

(Autumn Within, 1882.)


#HenryWadsworthLongfellow #Longfellow #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KAUPUNKI JA MERI

Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)

Huohottava Kaupunki huusi Merelle,
"Olen heikko kuumuudesta - Oi henkää minuun!"

Ja Meri sanoi, "Katso, minä henkään! Mutta henkäykseni
joillekin on oleva elämä, toisille kuolema!"

Kuin Prometheukselle, tuoden helpotuksen
tuskassa, saapuvat okeanidit,

niin Kaupungille, hehkuvana liekistä
armottoman auringon, itätuuli saapui.

Se saapui rinnasta lainehtivan syvyyden,
äänettömänä kuin unet ovat, ja äkisti kuin uni.

Elämän antava, kuoleman antava, mikä se on oleva;
oi henkäys armollisen, armottoman meren?

(The City and the Sea, 1882.)

Henry Wadsworth Longfellow oli yhdysvaltalainen akateemikko ja kirjailija, jonka tunnetuin teos on osittain Kalevalan innoittama Hiawathan laulu(1855; suomennos 1912).


#HenryWadsworthLongfellow #Longfellow #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
MINUN TÄYTYY

Louis Riel(1844-1885)

   Minun täytyy
puhua Jumalasta johon
   luotan.
Hänessä minulla on tilaa
   toivoa.
   Köysi
uhkaa elämääni; mutta,
kiitos Jumalan, pelkää en.

Louis Riel kirjoitti tämän runon odottaessaan teloitustaan nykyisen Saskatchewanin provinssin Reginan kaupungin vankilassa, hänen johtamansa Métis-kansan kansannousun epäonnistuttua nykyisessä Manitoban provinssissa. Riel oli toiminut kapinallisten väliaikaishallinnon johtajana toista kertaa; aiemmin hän oli ollut toisen kapinallisen väliaikaishallinnon johtajana 1869-70 ja joitakin vuosia Kanadan parlamentin jäsenenä ennen muuttoaan Yhdusvaltain Montanaan 1879, josta hän palasi johtamaan uutta kapinaa keväällä 1885.


#LouisRiel #Kanada #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
PROFEETTA UUDEN MAAILMAN

Louis Riel(1844-1885)

Profeetta uuden maailman, minä
teen työn Kaikkein Korkeimman.
Vakuutan sen vailla ylpeyttä.
Elän nöyryydessä.
Onko ketään ottamaan
puoleni? Kyllä. Vilpittömyys
on keräävä värvättynsä.
Ja me olemme pian maistava sen hedelmiä.

Louis Riel oli kanadalainen poliitikko ja kapinallinen, alkuperäisasukkaiden ja ranskalaisten siirtolaisten jälkeläisistä koostuvan Métis-kansan johtaja kahdessa eri kapinassa vastamuodostettua Kanadaa vastaan nykyisen Manitoban provinssin alueella. Antauduttuaan jälkimmäisen epäonnistuttua vuonna 1885 hänet hirtettiin. Vuodesta 2008 Manitoban provinssi on viettänyt hänen kunniakseen julkista juhlapäivää. Tämä runo on yksi Rielin, joka oli opiskellut teologisessa seminaarissa ottamatta pappisvihkimystä, vankilassa teloitustaan odottaessaan kirjoittamista.


#LouisRiel #Kanada #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 24. huhtikuuta 2020

SYDÄMELLENI, PYYTÄEN SITÄ OLEMAAN PELKÄÄMÄTTÄ

William Butler Yeats(1865-1939)

Ole sinä tyyni, ole sinä tyyni, vapiseva sydämeni;
muista viisaus vanhoilta päiviltä:
Hän joka vapisee edessä liekin ja tulvan,
ja tuulten jotka puhaltavat halki tähtisten teiden,
annettakoon tähtisten tuulten ja liekin ja tulvan
peittää yli ja kätkeä, sillä hänellä ei ole osaa
ylpeässä, ylväässä paljoudessa.

(To My Heart, Bidding It To Have No Fear)


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

AEDH KERTOO LAAKSOSTA TÄYNNÄ RAKASTAVAISIA

William Butler Yeats(1865-1939)

Uneksin että seisoin laaksossa, ja keskellä huokausten,
sillä onnelliset rakastavaiset kulkivat kaksi kerrallaan missä seisoin;
ja minä uneksin kadotetun rakkaani tulevan vaivihkaa metsästä
hänen pilvenkalpeat silmäluomensa laskeutuen unen himmentämille silmille:
Huusin unessani 'Oi naiset pyytäkää nuorukaisia lepäämään
päänsä polvillanne, ja hukuttamaan silmänsä hiuksillanne,
tai muistaen hänen he eivät ole löytävä mitään toisia kasvoja kauniita
kunnes kaikki maailman laaksot ovat kuihtuneet pois.'

(Aedh Tells of a Valley Full of Lovers, kokoelmasta The Wind Among The Trees[1899], sivu 41.)


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #Käännösrunous #Lyriikka #Runo  #Runoja#Runokäännös #Runot #Runous
JA MITÄ SINÄ OLET SANOVA?

Joseph Seamon Cotter Jr(1895-1919)

Veli, tule!
Menkäämme luokse Jumalamme,
ja kun seisomme edessä Hänen
olen sanova -
"Herra, en vihaa,
olen vihattu.
En kiusaa ketään,
minua kiusataan.
En himoitse kenenkään maita,
minun maitani himoitaan.
En pilkkaa mitään kansoja,
minun kansaani pilkataan."
Ja, veli, mitä sinä olet sanova?


#JosephSeamonCotterJr #JosephSCotterJr #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
ONKO SE KOSKA OLEN MUSTA?

Joseph Seamon Cotter Jr(1895-1919)

Miksi miehet hymyilevät kun puhun,
ja kutsuvat puhettani
kitinäksi vauvan
joka itkee, muttei tiedä mitä tahtoo?
Onko se koska olen musta?

Miksi miehet ilkkuvat kun nousen
ja seison heidän valtuustoissaan,
ja katson heitä silmästä silmään,
ja puhun heidän kieltään?
Onko se koska olen musta?

Joseph Seamon Cotter Jr oli yhdysvaltalainen, afroamerikkalainen runoilija ja toimittaja, jonka isä Joseph Seamon Cotter Sr(1861-1949) oli opettaja ja runoilija, jonka isä omasi irlantilais-skotlantilaiset sukujuuret ja äiti afroamerikkalais-alkuperäisamerikkalaiset juuret. Hän kuoli tunerkuloosiin 23-vuotiaana.

#JosephSeamonCotterJr #JosephSCotterJr #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous

MERLIN

Mortimer Collins(1827-1876)

I
Merlin, suuri velho,
  kaatama naisen käden,
lepää alla mahtavien tammipuiden
  metsässä Brocelianden.

II
Kuume elämän tule koskaan ei
  kalvamaan hänen runoilijan aivojaan:
Hän on nukkunut tuhat vuotta, ja on nukkuva
  tuhat vuotta taas.

III
Kaste laskeutuu pehmeästi turpeelle siellä,
  nuoret linnut sirkuttavat yllä:
Merlin nukkuu, ja varmasti uni
  on parempi kaikkea paitsi rakkautta.

IV
Merlin nukkuu, kun talvet
  jäätävät, ja kesät kukkivat,
ja vanhat tammet pehmeästi kuiskaavat...
  Hän on täällä Päivään Tuomion.

V
Oi onnellinen onnellinen Merlin,
  kaukana metsässä syvässä!
Sinulle yksin pojista miesten
  antoi lahjan unen nainen.

(Merlin, 1871.)


#MortimerCollins #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous  #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

KEVÄT, 1916

Isaac Rosenberg(1890-1918)

Hidas, joustamaton on tämä naamiaiskulkue
joka käy kuin halki vaikean sään:
Raskaasti - raskaasti käy.
Millä hän on ruokkinut itsensä? Kuka hänen pöytänsä kattoi
halki kolmen vuodenajan? Mikä kielletty ruoka
turmeli hänet sellaisena kuin kuolevainen tyttö on?

Leikin hänen kanssaan kaksi vuotta sitten,
joka nyt voisi olla oma sisarensa kivessä;
niin muuttunut toukokuun olemuksestaan,
kun ympäri vaaleanpunaisen kaulanauha lämpimän lumen
nauroi hänen kurkulleen minne suuni kosketus
     oli mennyt.
Kuinka on näin, turmeltu Kuningatar?

Kuka houkutteli hänen eloisan kauneutensa niin
olemaan tuo pingottunut kolea olento joka liikkuu
niin kammottavasti keskellä nuoren parvensa
tiineiden versojen jotka hän miehille kasvatti?
Missä ovat vahvat miehet jotka tekivät nämä
     rakkaikseen?
Kevät? Jumala sääliköön mieltäsi!

(Spring, 1916.)

Isaac Rosenberg oli brittiläinen runoilija ja taidemaalari, joka liittyi Iso-Britannian armeijaan vuonna 1915 palattuaan Etelä-Afrikasta, jonne hän oli muuttanut terveyssyistä vuonna 1913. Sotaan kriittisesti suhtautunut, ja osittain työttömyyden vuoksi värväytynyt, Rosenberg palveli sotamiehenä länsirintamalla vuodesta 1916, kunnes hän kaatui öisessä taistelussa aprillipäivänä Fampoux'ssa lähellä Arrasia luoteis-Ranskassa 1918. Hänen ruumiinsa kaivettiin esiin joukkohaudasta ja siirrettiin sotilashautausmaalle erilliseen hautaan vuonna 1926.


#IsaacRosenberg #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Länsirintama #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Sotarunous