sunnuntai 11. helmikuuta 2024

SAPFOLLE II

Sara Teasdale(1884-1933)

Rivisi jotka viipyvät meille vuosien halki,
kuin kipinät jotka kertovat liekin loistosta,
yhä pitävät nimesi loiston palamassa,
ja eläen yhä, ne satuttavat meidät kyyneliin,
     ainoa täydellinen laulaja jonka kuullut on maailma,
     anna pudota tuosta kaukaisesta taivaastasi
     yksi kultainen sana.

Oi kerro meille että olemme löytävä Niilin varrelta,
tiukkaan pidettynä jonkin egyptiläisen tomuisessa kädessä,
vuosisatojen hiekan syvään peittämänä,
laulut kauan sitten kirjoitetut jotka olivat menetetyt hetkeksi -
     ainoa täydellinen laulaja jonka kuullut on maailma,
     anna pudota tuosta kaukaisesta taivaastasi
     yksi kultainen sana.

[To Sappho IISonnets to Duse and Other Poems(1907), sivu 24.]


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

SAPFOLLE I

Sara Teasdale(1884-1933)

Kiihkeä laulaja onnellisen ajan
kun koko maailma oli aamuun heräämässä,
ja kaste yhä kimmelsi kietoutuneella orjantappuralla
ja viipyi lehmuksen oksalla -
oi kultaisen riimin verraton laulaja,
onnellinen olit eläessäsi ennen syntymää epäilyksen -
ennen kuin ilo elämän oli kulunut puoliksi,
ja nymfit ja satyyrit katosivat seudultasi.
Silloin neidot kantaen persiljaa käsissänsä
vaelsivat halki lehtojen sinne missä jumalatar seisomassa
ja merimiehet saattoivat purjehtia tuntemattomia maita kohti
ohi meren syleilemien saarten salaisuuteen verhottujen -
ja Venus yhä hohti mereltä,
ja Ceres ei ollut Persefonea menettänyt.

[To Sappho I; Sonnets to Duse and Other Poems(1907), sivu 23.]


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

MAAILMAN RUUSU

William Butler Yeats(1865-1939)

Kuka uneksi että kauneus väistyy kuin uni?
Vuoksi näiden punaisten huulten, kera kaiken surullisen ylpeytensä,
surullisten ettei tapahtua voi mitään uutta ihmettä,
Troija katosi yhdessä korkeassa hautajaishehkussa,
ja Usnan lapset kuolivat.

Me ja ponnisteleva maailma väistymme:
Keskellä ihmisten sielujen, jotka lepattavat ja antavat sijan
kuin kalpeat vedet talvisessa juoksussansa,
alla väistyvien tähtien, vaahdon taivaiden,
selviytyvät nämä kasvot yksinäiset.

Kumartakaa alas, arkkienkelit, hämärässä asuinsijassanne:
Ennen kuin olitte, tai mitään sydämiä lyömässä,
väsynyt ja lempeä viipyi luona Hänen istuimensa;
Hän teki maailman olemaan ruohoinen tie
edessä tämän vaeltavien jalkojen.

The Rose of the World julkaistiin National Observer -sanomalehdessä nimellä Rosa Mundi tammikuun 2. päivänä vuonna 1892 ja julkaistiin sitten runokokoelmassa The Rose(1893). 

Runosta on olemassa erinomainen käännös Jyrki Vainosen(1963-) käännöskokoelmassa Torni ja kierreportaat(2015, sivu 43). Tässä käännöksessä on tarkoituksellisesti valittu poikkeavia käännösratkaisuja.

Usnan lapset ovat Noísi ja kaksi hänen veljeään, jotka Noísin kilpakosija, kuningas Conchobar Mac Nessa, surmaa saadakseen omakseen kauniin Deirdren, joka surmaa itsensä välttyäkseen joutumasta tämän käsiin. Tarinan varhaisin säilynyt versio on Longes mac n-Uislenn(noin 1160).

Runon "väsynyt ja lempeä" on Maud Gonne(1866-1953).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

lauantai 10. helmikuuta 2024

KREIVITÄR CATHLEEN PARATIISISSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Kaikki raskaat päivät ovat ohi;
jätä vartalon värikäs ylpeys
alle ruohon ja apilan,
jalat asetettuina vierekkäin.

Kylvetettynä velvollisuuden liekehtivissä lähteissä
hän ei ole kopeaa mekkoa kysyvä;
kantakaa koko tuo murheellinen kauneus
tuoksutettuun tammiseen prässiin.

Asettiko Äiti Marian suudelma
tuon musiikin kasvoillensa?
Silti hän kulkee varovaisin askelin,
täynnä maan muinaista arkaa suloutta.

Keskellä jalkojen seitsemän enkelin
mikä tanssija kimmeltäen!
Kaikki taivaat kumartavat alas Taivaalle,
liekistä liekkiin ja siivestä siipeen.

The Countess Cathleen In Paradise julkaistiin ensin osana runodraamaa The Countess Cathleen (useita eri versioita 1892-1912) teoksessa The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics ja sitten omana runonaan runokoelmassa The Rose(1893).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

perjantai 9. helmikuuta 2024

OI SINÄ JOKA KARTANOSTASI

A. E. Housman(1859-1936)

Oi sinä joka kartanostasi,
   halki ajan ja paikan vaeltamaan,
lähetät ulos lapsesi,
   ja sitten kutsut heidät kotiin,

jotta ihmiset ja heimot ja kansakunnat
   ja kaikki minkä kätesi oli tehnyt
voivat suojautua auringonpaisteelta
   ikuisessa varjossasi.

Me nyt rauhaan ja pimeyteen
   ja maahan ja sinulle palautamme
olentosi jonka teit
   ja et ole lähettävä esiin uudestaan.

O thou that from your mansion, alunperin kirjoitettu tammikuussa vuonna 1925 ja muokattu tarkemmin määrittelemättömänä ajankohtana, julkaistiin nimellä For My Funeral Laurence Housmanin(1865-1959) toimittamassa kokoelmassa More Poems(1936), ja on suomennettu Archie Burnettin(1950-) toimittamasta teoksesta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sen sivulta 145.

Runo esitettiin laulettuna Housmanin hautajaisissa Johann Sebastian Bachin(1685-1750) sävellyksen Christus, der ist mein Leben(1723) soidessa.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

torstai 8. helmikuuta 2024

WAIKIKI

Rupert Brooke(1887-1915)

Lämpimät tuoksut kuin henkäys köynnöksestä ja puusta
   ajelehtivat kautta pimeyden. Raikuvasti, kätkettynä silmiltä
   jossakin ukulele sävähdyttää ja huutaa
ja pistää kivulla yön harmaata villiyttä;
ja tummat tuoksut kuiskaavat; ja himmeät aallot hiipivät luokseni,
   kimmeltäen kuin naisen hiukset, kurottavat, ja kohoavat;
   ja uudet tähdet palavat muinaisille taivaille,
yllä kuiskivan pehmeän Havaijin meren.

Ja muistelen, menetän, tarraan, taas unohdan,
   ja yhä muistan, tarinan jonka olen kuullut, tai tiennyt.
Joutavan tarinan, joutilaisuudesta ja kivusta,
   kahdesta jotka rakastivat - tai eivät rakastaneet - ja yhdestä
jonka hämmentynyt sydän pahaa teki, tyhmästi,
kauan aikaa sitten, ja luona jonkin toisen meren.

Waikiki, 1913

Waikiki on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivulta 124.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MUISTO

Rupert Brooke(1887-1915)

Jonkin aikaa ennen aamunkoittoa nousin, ja astuin
   pehmeästi pitkin hämärää reittiä huoneeseesi,
   ja löysin sinut nukkumassa hiljaisessa hämärässä,
ja pyhyyden ympärilläsi kun nukuit.
Polvistuin siellä: kunnes hiipivät heräävät sormesi
   pitkin päätäni, ja pitivät sitä. Minulla oli lepo
   toivomaton Taivaan tällä puolen, alla rintasi.
Polvistuin kauan aikaa, liikkumatta; en edes kyynelehtinyt.

Se oli suuri vääryys jonka teit minulle; ja voittamiseksi
tuon onnettoman hetken lempeyden, ja rauhan,
ja uneliaan äidillisen lohdutuksen!
                                                         Lapsi, tiedät
kuinka helposti rakkaus loikkaa ulos unista kuten nämä,
joka olet nähnyt ne todella. Ja rakkaus joka on niin herätetty
ottaa aivan liian kauan vaipuakseen jälleen uneen.

Waikiki, lokakuu 1913

A Memory (From a sonnet-sequence) on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivulta 122.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 2. helmikuuta 2024

HÄÄLAULU

A. E. Housman(1859-1936)

  Hän on täällä, Uranian poika,
Hymen tullut Helikonilta,
jumala joka ilahduttaa rakastajan sydämen,
hän on täällä yhdistääkseen ja erottaakseen.
Niin sulhaspoika hylkää seurasi
ja ylkä etsii morsianta.
Ystävä ja toveri sinut antavat
hänelle joka tuskin rakastaa sinua enemmän.

   Nyt aurinko taivassuuntaisen säteensä
on kallistanut Valtameren virrasta.
Valaise Intiat, aurinko hidastelija:
Onnellinen sulho, päivä on ohi,
ja tähti Oítin jyrkänteeltä
kutsuu vuoteeseen muttei nukkumaan.

   Onnellinen sulhanen, Hesperos tuo
kaikki halutut ja oikea-aikaiset asiat.
Kaikki jotka aamu lähettää harhaamaan
Hesperos rakastaa johtaa kotiinsa.
Kotiin palaa joka katsoo häntä,
lapsi äidille, lammas aitaukseen,
lintu pesään vaellukselta kaukaa:
Onnellinen sulhanen, etsi morsiamesi.

   Kaada se pois, kultainen kuppi
annettu ja varjeltu, täysinäinen,
turvallisesti täysinäisten torien halki kannettu
ja tiheikön orjantappuran;
mielettömyys hylätty ja uhka takana,
kaada se viimein jumalalle.

   Nyt, tukahduttamaan äänet ja valon,
on hiipinyt ulos harhaanjohtava yö,
ja tahraavat varjot hämärtävät
polun ja niityn kastetta täynnä;
ja korkeat taivaat, jotka kaikkea hallitsevat,
kääntyvät hiljaisuudessa navan ympäri.
Pyydystä tähtiset säteet jotka ne vuodattavat
menestyttäen aviovuodetta,
ja kasvata maalle joka vartutti kukoistuksesi
poikia pysäyttämään rappio ajan.
Kaikki on hiljaista, ei huolta;
ei mitään pelkoa öisistä vaaroista.
Turvassa nukut vartioidulla kamaralla,
ja hiljaisessa ympyrässä ympärillä
ajatukset ystävien pitävät vahtia ja suojelevat,
aseistetut enkelit, käsi miekalla.

Epithalamium, jonka ensimmäinen luonnos on kirjoitettu joulukuun 1894 ja tammikuun 1895 aikana ja muokattu maaliskuun 30. ja huhtikuun 10. päivän vuonna 1922 välillä, julkaistiin kokoelmassa The Last Poems(1922). Se on suomennettu kokoelmasta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sivuilta 91-93.

Runo on kirjoitettu Housmanin suuren rakkauden, Moses Jacksonin(1858-1923) vuonna 1889 vietettyjen häiden johdosta, joihin runoilijaa ei kutsuttu ja joista hän sai kuulla kuukausi jälkeenpäin. Hän oli kuitenkin pariskunnan neljännen pojan kummi. Runo sisältää runsaasti lainauksia ja viitteitä Housmanin tapaan; runon ensimmäiset rivit kumpuavat roomalaisen runoilijan Catulluksen(n. 84 - n. 54 eaa) runosta, rivit 17-20 lainaavat 600-luvulla eaa eläneen kreikkalaisen runoilijattaren Sapfon fragmenttia.

Urania oli kreikkalaisessa tarustossa yksi muusista, tähtien ja tähtieteen runotar, Zeuksen tytär.

Hymen oli kreikkalainen rakkaudenjumala, jonka isä oli joko Apollo tai Dionysos. Äitiehdokkaita oli useampia, joista tässä Housman käyttää Uraniaa.

Helikon, nykyään Elikónas, on 1749 metriä korkea vuori Keski-Kreikan Boiotiassa, jolla sijatsi kreikkalaisen taruston runottarille omistettu lehto, lähteitä ja pyhäkköjä. 

Intia on minne Housman antaa epäsuorassa John Miltonin(1608-1674) naamionäytelmän Comuksen(esitetty 1634, julkaistu 1637) lainauksessa auringon suunnata säteensä, kun Jacksonista oli tullut yhä toimivan kansanopiston rehtori nykyisen Pakistanin Karachissa.

Oíti on 2151 metriä korkea vuori manner-Kreikan  keskiosassa, 70 kilometrin päässä Helikon-vuorelta. Kreikan tarustossa Herakleen polttorovio oli Oïti-vuorella.

Hesperos on Venus iltatähtenä, aamuruskon jumalattaren Eoksen poika.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

maanantai 15. tammikuuta 2024

TOUKOKUUN ENSIMMÄINEN

A. E. Housman(1859-1936)

Hedelmätarhat puolimatkassa
    kotoa Ludlow'n markkinoille
kukkivat toukokuun ensimmäisenä
   toukokuina jolloin olin siellä;
ja nähtynä pielestä tai mutkasta
   savupatsas näyttäisi
missä olivat tulet palamassa
   jotka sammuivat kauan sitten.

Luumu puhkesi esiin vihreänä,
   päärynä seisoi korkeana ja lumisena;
ystäväni ja minä keskenämme
   Ludlow'n tien ottaisimme
pukeutuneina parhaisiimme ja juoden
   ja kevyinä sydämessä ja raajoissa,
ja jokainen kaveri ajatellen
   että markkinat pidettiin varten häntä.

Välissä kukkivien puiden
   uudet ystävät markkina-aikaan askeltavat
reitillä missä Ludlow'n torni
   seisoo istutettuna kuolleille.
Ajatuksemme, kauan jälkeenpäin,
   he ajattelevat, sanamme he sanovat;
heidän nyt on nauru,
   markkinat, toukokuun ensimmäinen.

Kyllä, tuolla poikaset ovat yhä
   narrit jotka me silloin olimme;
sillä oi, pojat jotka saamme
   ovat yhä poikia miesten.
Rajaton surun tarina
   kokonaisuudessaan turhaan levitetään:
Toukokuu tulee huomenna
   ja Ludlow'n markkinat jälleen.

The First of May, kirjoitettu vuosien 1895 ja 1922 välillä kolmena eri luonnoksena, joista toiseen perustuvana runo ilmestyi huhtikuun 29. päivänä vuonna 1914 The Cambridge Review -lehden sivuilla, julkaistiin kokoelmassa The Last Poems(1922). Se on suomennettu kokoelmasta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sivuilta 102-103.

Ludlow on noin kymmenentuhannen asukkaan kaupunki Teme-joen varrella Shropshiren läntisessä kreivikunnassa Englannissa, lähellä Walesin rajaa.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

sunnuntai 14. tammikuuta 2024

ULAANI

A. E. Housman(1859-1936)

Värväydyin kotona ulaaniksi,
    oi kuka ei nukkuisi rohkean kanssa?
Värväydyin kotona ulaaniksi
    hautaan ratsastaakseni hevosella.

Ja yli merien meidät määrättiin
    maa ottamaan ja pitämään;
ja kauas olen ratsastanut rohkeiden kanssa,
    ja nyt kanssa rohkeiden olen nukkuva.

Sillä ympärilläni miehet ovat makaava
    jotka opettivat tavan käyttäytyä minulle
ja näyttivät minulle tavan kuolemiseni;
    oi kuka ei nukkuisi rohkean kanssa?

He kysyvät ja ei ole vastausta;
sanon minä, minä tulen värväytymään ulaaniksi,
    oi kuka ei nukkuisi rohkean kanssa?

Ja minä kanssa rohkeiden olen oleva nukkumassa
    rauhassa savimaapatjallani,
kun takaisin ottamisestansa ja pitämisestänsä
    ratsuväenosasto on kotiin ratsastamassa.

Tuuli kanssa sulkakoristeiden on leikkivä,
    tytöt ovat seisova katsomassa niitä keinumassa,
ja silmäävä tovereitani ja sanova
    oi kuka ei nukkuisi rohkean kanssa?

He kysyvät ja ei ole vastausta;
sanot sinä, minä värväydyn ulaaniksi,
     oi kuka ei nukkuisi rohkean kanssa?

Lancer, kirjoitettu vuosien 1895 ja 1917 välillä kolmena eri luonnoksena, joista ensimmäinen oli laadittu joulukuun vuonna 1895 ja helmikuun vuonna 1900 välillä, julkaistiin kokoelmassa The Last Poems(1922). Se on suomennettu kokoelmasta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sivuilta 76-77.

Ulaani on yleisin nimitys suomenkielessä modernille kevyelle ratsuväelle, jossa runon minähenkilö palvelee, joten valitsin sen. Vaihtoehdot "lansieeri" ja "peitsimies" vaikuttivat heikommilta vaihtoehdoilta.

Runossa toistuva "oi kuka ei nukkuisi rohkean kanssa?" on epäsuora lainaus skotlantilaiselta runoilijalta Robert Burnsilta(1759-1796), tai ehkä englantilaiselta William Collinsilta(1721-1759), Archie Burnettin(1950-) selitysten perusteelta.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

perjantai 12. tammikuuta 2024

KARKURI

A. E. Housman(1859-1936)

"Mikä ääni herätti minut, ihmettelen,
   sillä nyt se on mykkä."
"Pyörät tiellä todennäköisesti, tai ukkonen:
   Käy pitkäksesi; se ollut ei rumpu."

Uurastus merellä ja kaksi satamassa
   ja ongelma kaukana:
Lennä, varis, kauas, ja seuraa, korppi,
   ja kaikki joka raakkuu sodan puolesta.

"Kuuntele, kuulin soivan torven,
   ja missä olen minä?
Ystäväni ovat ylhäällä ja pukeutuneina ja kuolemassa,
   ja minä olen pukeutuva ja kuoleva."

"Oi rakkaus on harvinainen ja runsaat ongelmat
   ja raadot halpoja,
ja päivänvalo kallis neljäkolmattavuotiaana:
   Käy pitkäksesi uudestaan ja uinu."

"Ojenna minulle vyöni ja jätä pajatuksesi:
   Tuntisi on ohi;
mutta minun päiväni on taistelun päivä,
   ja se tulee sarastaen.

He niittävät ihmisen pellon parhaimmillansa:
   Hyvästi, kaunokaiseni;
ja, kutsu sitä totuudeksi tai kutsu sitä petokseksi,
   hyvästi valoille jotka olivat."

"Kyllä, vilpillinen sydän, hylkää minut kevyesti:
   Se on rohkeiden kaltaista.
He löydä eivät mitään vuodetta nauttia ansaitusti
   ennen kuin löytävät haudan.

Heidän rakkautensa on omalle perikadollensa,
   ja itään ja länteen
he etsivät ympäri maailmaa kosien
   luotia rintaansa.

Pois purjehdi yli valtameren,
   oi pois purjehdi,
ja makaa siellä kanssa lyijyisen rakastajasi
   ikuisesti ja päivän."

The  Deserter, kirjoitettu noin vv. 1900-02 ja muokattu maaliskuun 30. - huhtikuun 10. päivänä v. 1922, julkaistiin kokoelmassa The Last Poems(1922), on tähän suomennettu kokoelmasta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sen sivuilta 82-83.

Olen muokannut lainausmerkkien käytön suomalaisen käytännön mukaiseksi.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennos

maanantai 8. tammikuuta 2024

MIELIKUVITUKSEN JÄÄHYVÄISSOITTO

A. E. Housman(1859-1936)

Kun pojat olivat kotona työstä
   Abdonissa Cleen alla,
mies naapuriaan kutsuisi
   ja molemmat hakemaan minua lähettäisivät.
Ja missä valo peitsinä
   pitkin niittyä levisi,
sinne tansseihin
   toin huiluni ja soitin.

Meidän olivat joutilaat nautinnot,
   silti oi, tyytyväisiä olimme,
nuoret pyörimään tanssit,
   vanhat kuuntelemaan säveltä;
ja minä nostamaan soitollani
   puusta ja tornista ja kirkontornista
viivyttelevän valon,
   ja soittamaan uneen auringon.

Nuorukainen kullanmuruaan kohti
   kääntäisi ruskettuneen otsansa,
ja Tam olisi pari Nancyn kanssa
   ja Dick astuisi pois Fanin kanssa;
tyttö nostaisi katseensa
   miehen omiin, ja molemmat mykkiä olisivat:
Hyvin menivät tanssit
   huilun tahtiin illalla.
illa
Wenlock Edge oli varjossa,
   ja kirkas Abdon Burf oli,
ja lämpiminä niiden välissä uinuivat
   tasaiset vihreät peninkulmat nurmea;
kunnes ruohosta ja apilasta
   viimeinen säde hiipuisi,
ja kaikkialla Englannissa
   jylhä varjo eteni.

Etenee jylhä varjo,
   otan huiluni ja soitan:
Tulkaa, pojat, ja oppikaa tanssit
   ja ylistäkää tänään säveltä.
Huomenna, valitettavasti,
   pois täytyy meidän molempien kiirehtää.
Ilmaan laulun,
   ja maahan minun.

Fancy's Knell, kirjoitettu vuosien 1895 ja 1917 välillä kolmena eri luonnoksena ja julkaistu kokoelmassa The Last Poems(1922), on suomennettu kokoelmasta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sivuilta 107-109.

Runon otsikko on lainaus William Shakespearen(1564-1616) näytelmästä Venetsian kauppias(The Merchant of Venice, n. 1596-97/98):  Tell me where is fancy bred, / Or in the heart, or in the head? / How begot, how nourishèd? / Reply, reply. / It is engendered in the eye, / With gazing fed, and fancy dies / In the cradle where it lies. / Let us all ring fancy’s knell. / I’ll begin it. Sen taustalla on lastenloru. Paavo Cajanderin(1846-1913) käännöksessä Venetian kauppias(1882) kohta kuuluu: Mikä lemmen synnyttää? / Sydänkö se on vai pää? / Vastatkaa! / Lemmen alku silmist' on, / Saapi katseist' elannon, / Samaan kuolee kehtohon. / Hautakellot soimahan! / Minä alan...

Peitset ovat auringonsäteitä.

Wenlock Edge on pitkä kalkkikiviseinämä Shropshiren kreivikunnassa. Abdon Burf (nimi tarkoittaa suunnilleen "Abban tilusten vuori") on Brown Clee Hill -vuoren kahdesta huipusta korkeampi ja 540 metriä korkeana korkein kohta koko kreivikunnassa. Sillä ollut rautakautinen linnoitus on lähes kokonaan louhoksen tuhoama, ja sen rinteillä on pieni Abdonin kylä. Auringonvalo osuu vielä vuorenhuipulle kun maisema sen ympärillä on jo varjossa.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

sunnuntai 31. joulukuuta 2023

LÄNSI

A. E. Housman(1859-1936)

Takana nummen ja vuorenhuipun
- toveri, länteen katso älä -
aurinko on alhaalla ja pois juo
ilmasta ja maasta päivän sakat.

Pitkä pilvi ja yksittäinen mänty
vartioivat päättymisrajaa,
ja takana sen, kirkkaana ja kalpeana,
kurkottavat illan lahdet eteenpäin.

Ihmisen poika kääntää otsansa
länteen nyt neljästäkymmenestä kreivikunnasta,
ja, kun reunaa taivaan hän silmää,
ikuisia ajatuksia ajattelee, ja huokaa.

Oi laaja on maailma, levätä tai vaeltaa,
kera muutoksen ulkomailla ja ilon kotona,
taisteluita ja lomia, puhetta ja tarinoita,
seuraa ja häränlihaa ja olutta.

Mutta jos kohtaan iltataivaan
äänettä länteen katson minä.
Ja toverini, harppaus harppauksen myötä,
askeltaa äänettä rinnallani.

Toveri, länteen katso älä:
Se on ottava sydämen rinnastasi;
se on ottava ajatuksesi ja kauas ne upottava,
peninkulmia taa auringonlaskun juovan.

Oi poikanen, pelkään että tuolla on meri
missä he kalastivat sinua ja minua,
ja siellä, mistä meidät molemmat otettiin,
sinä ja minä olemme uudestaan hukkuva.

Lähetä älä sieluasi edeltä
sukeltamaan tuolta houkuttelevalta rannalta,
ja älä vielä anna uimarin jättää
vaatteitaan illan hiekoille.

Liian nopeasti tuolle rannalle yksinäiselle
me matkaamme, uponneeseen päämäärään
huuhtomaan hiipuvat sävyt silmäämät
toisten poikasten illalla.

Avara on maailma, levätä tai vaeltaa,
ja varhaista on kääntyä kotia kohti:
Aseta kantapääsi maahan ja seiso,
ja unohtakaamme synnyinmaamme.

Kun sinä ja minä vuotaneet ilmaan olemme
kauan olemme oleva vieraita siellä:
Ystävät lihaa ja luuta ovat parhaita:
Toveri, katso länteen älä.

The West, kirjoitettu joulukuusta vuonna 1895 vuoden 1900 helmikuuhun, on suomennettu kokoelmasta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sivuilta 71-73.

Neljänneksi viimeinen rivi "Kun sinä ja minä vuotaneet ilmaan olemme" viittaa roomalaisen runoilijan Titus Lucretius Caruksen(k. todennäköisesti ennen 54 eaa) eeppiseen epikurolaisen maailmankuvan runomuotoiseen esitykseen Maailmankaikkeudesta(1965; De Rerum Natura), jossa ihminen on astia jonka sielu vuotaa pois astian särkyessä kuolemassa.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

lauantai 30. joulukuuta 2023

PURETTU LAIVA

Walt Whitman(1819-1892)

Jossakin toimettomassa laguunissa, jollakin nimettömällä lahdella,
verkkaisilla, yksinäisillä vesillä, ankkuroituna rantaa lähelle,
vanha, mastoista riisuttu, harmaa ja kolhiintunut laiva, käyttökelvottomana, lopussa,
jälkeen vapaiden matkojen kaikille maailman merille, vedettynä ylös viimein ja
      tiukasti touvissa,
makaa ruostuen, mädäntyen.

The Dismantled Ship julkaistiin The New York Herald -lehdessä helmikuun 23. vuonna 1888 ja on käännetty sivulta 403 Leaves of Grass -teoksen vuosien 1891-2 painoksessa.


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KUIHTUNEET KÖYNNÖKSET

Ma Zhiyan(n. 1250-1321)

Kuihtuneet köynnökset, vanhat puut, tumma varis;
pieni silta, virtaava vesi, jonkun maja.
Vanha tie, länsituuli, laiha hevoseni.
Ilta-aurinko laskemassa länteen;
tämä murheellinen mies taivaan ääressä.

Suomennettu David Coomlerin englanninkielisestä käännöksestä.


#MaZhiyan #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

TIENVIITTA

Edward Thomas(1878-1917)

Hämärä meri välkkyy kylmää. Valkoinen aurinko on arka.
Ja piiskasalaattiheinät ja koskaan kuivumattomat,
karkeat, pitkät ruohot pysyvät valkoisina kuurasta
kukkulalla tienviitan luona;
savu matkalaisen ilon puhaltuu
yli orapihlajanmarjan ja pähkinäpensaannorkon.
Luen viitan. Mihin suuntaan minun pitäisi mennä?
Ääni sanoo: Et olisi epäröinyt niin
kaksikymmentävuotiaana. Toinen ääni lempeä pilkassa
sanoo: Kaksikymmentävuotiaana toivoit et olisi koskaan syntynyt.

Yksi pähkinäpensas menetti kultaisen lehden
rykelmästä latvassa, kun ensimmäinen ääni sanoi
toiselle toivovansa tietävänsä millaista olisi olla
kuusikymmentävuotias luona tämän saman viitan. "Olet näkevä,"
hän nauroi - ja minun täytyi liittyä nauruunsa -
"Olet näkevä; mutta joko ennen tai jälkeen,
mitä tahansa tapahtuu, sen täytyy toteutua,
suullinen maata parantamaan kaikki
katumukset ja toiveet tullaan antamaan vapaasti;
ja jos on oleva virhe tuossa taivaassa
se on oleva vapaus toivoa, ja toivomuksesi voi olla
täällä tai missä tahansa puhumassa minulle,
huolimatta säästä, maassa,
missä tahansa iässä välissä kuoleman ja syntymän, -
nähdä mikä päivä tai yö voi olla,
aurinko ja pakkanen, maa ja meri,
kevät, syksy, talvi, kevät, -
kanssa köyhän miehen millaisen tahansa, alas kuninkaaseen asti,
seisoen suoraselkäisenä ulkoilmassa
miettien minne hän on matkaava, oi minne?"

(The Sign-Post, Poems, 1917, sivu 9.)

Viidennen rivin käännös on kirjaimellinen, mutta uskon ettei se vastaa runoilijan tarkoitusta. Alkuperästekstissä viides ja kuudes rivi kuuluvat "The smoke of the traveller’s-joy is puffed / Over hawthorn berry and hazel tuft." On pakko kääntää niin, että runon minä tupakoi tai polttaa piippua ja puhaltaa savua suustaan, koska mikään lähde ei varmista sitä mitä epäilen, että henkilön hengitys huuruaa pakkasella.

En täysin ymmärrä, mitä Thomas tarkoittaa termillä "tuft" eurooppalaisen pähkinäpensaan "hazel" yhteydessä runossa, koska "hazel tuft" voi englanninkielessä tarkoittaa joko esimerkiksi "pähkinäpensaspusikkoa" (mistä ei varmasti ole kyse) tai pähkinäpensaan kukintoa, mistä ei selvästikään myös voi olla kyse. Vaikka se vaikuttaa mielestäni hieman oudolta, ainoa looginen selitys runon kontekstissa olisi, että hän tarkoittaa sillä oksaa, sillä ensin runossa on tuo edellä jo mainittu "is puffed / Over hawthorn berry and hazel tuft" ja sitten "One hazel lost a leaf of gold / From a tuft at the tip". Kukinnoissahan ei kasva lehtiä, vain oksissa.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

"ME RUNOILIJAT YLVÄÄN VANHAN POLVEUTUMISEN"

Geoffrey Dearmer(1893-1996)

Erossa me uurastamme, ja yksin kiipeämme
paljaat huiput; sillä meidän laulavan joukon
joiden elämät olivat kalvamat kiihkeän laulun
täytyy kuolla tai tulla todistetuiksi arvottomiksi riimeillemme.
Ihminen jälkeen ihmisen - me tunnemme hinnan sotien
jotka katsoimme Yön naamiota kun nukkuivat muut,
ja levitimme naurumme kauas ja laajalti, mutta pidimme
kyyneleemme ja pelkomme salaisuutena tähdille.

Oi maaginen lahja kaikkivoipa, laula
ja taio Taivas ympäröivästä Helvetistä.
Huulemme ja silmämme ovat liikuttuneet (sillä nähneet olemme
taivaalliset kutojat Kevään kangaspuilla.)
Mutta oi rautaista katkeruutta ja terävyyttä
äänten ainaisesti jäähyväisiä huutamassa!

"We Poets of the Proud Old Lineage", kokoelmasta Poems(New York: Robert M. McBride & Company 1918), sen sivulta 56.

Geoffrey Dearmer oli englantilainen, Oxfordin yliopistossa koulutettu kirjailija, joka palveltuaan Ensimmäisessä maailmansodassa  - jossa hänen nuorempi veljensä Christopher ja Balkanilla sairaanhoitajana toiminut äitinsä, kirjailija Mabel(1872-1915) kuolivat - muunmuassa Gallipolissa, saavutti lyhyeksi aikaa suosiota runoillaan, mutta julkaisi vain kaksi runokokoelmaa vuosina 1918 ja 1923 ja myöhemmin yhden romaanin. Hän toimi myöhemmin BBC:n radion lastenohjelmien toimittajana ja Iso-Britannian valtion sensorina tarkastaen ja sensuroiden näytelmiä. Hänen nuorempi velipuolensa Antony kaatui Toisessa maailmansodassa.

Runon otsikko on lainaus James Elroy Fleckerin(1884-1915) runonäytelmän The Story of Hassan of Bagdad and How He Came to Make the Golden Journey to Samarkand(1913) alusta: We who with songs beguile your pilgrimage / And swear that Beauty lives though lilies die, We Poets of the proud old lineage / Who sing to find your hearts, we know not why.


#GeoffreyDearmer #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

perjantai 29. joulukuuta 2023

LEDA

H. D.(1886-1961)

Missä hidas joki
kohtaa vuoroveden,
punainen joutsen nostaa punaiset siivet
ja tummemman nokan,
ja alla purppurahöyhenten
pehmeän rintansa
suoristaa korallijalkansa.

Halki syvän purppuran
kuolevan lämmön
auringon ja usvan,
tasainen säde auringon kiilan
on hyväillyt
tummarintaista liljaa,
ja täplittänyt rikkaammalla kullalla
sen kultaisen kärjen.

Missä hidas kohoaminen
vuoroveden,
liukuu jokeen
ja hitaasti ajelehtii
ruokojen keskellä,
ja kohottaa keltaiset liput,
hän kelluu
missä vuorovesi ja joki kohtaavat.

Oi kuninkaallinen suudelma -
ei enää katumusta
tai vanhoja syviä muistoja
turmelemaan autuutta;
missä matalat sarat ovat tiheinä,
kultainen päivänlilja
levittäytyy ja lepää
alla pehmeän räpyttelyn
punaisten joutsenen siipien
ja lämpimän värinän
punaisen joutsenen rinnan.

(Leda; Hymen, 1921, s. 23.)

Runon kolmas säkeistö on alkuperäistekstissä sekava ja kieliopillisesti vähintäänkin kömpelö Where the slow lifting / of the tide, floats into the river / and slowly drifts / among the reeds, / and lifts the yellow flags, / he floats / where tide and river meet. Käännän tämän säkeistön hyvin epäröiden.


#HD #HildaDoolittle #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous #Yhdysvallat

SAIRAS SYDÄN

Arthur Symons(1865-1945)

Oi sairas sydän, ole levossa!
Onko mitään mitä voin tehdä
hiljentääkseni itkusi rinnassani?
Eikö mikään sinua lohduta?

"Olen sairas vaivasta
jonka vain yksi asia voi tyynnyttää:
Paranna minut nuoruudesta, ja, näe,
olen oleva viisas vanhuudessa!"
   
The Sick Heart on suomennettu kokoelmasta Poems by Arthur Symons: Volume II.(New York: John Lane Company 1906), sen sivulta 217.


#ArthurSymons #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runoutta #Suomennos

lauantai 23. joulukuuta 2023

PÄÄSIÄISHYMNI

A. E. Housman(1859-1936)

Jos tuossa syyrialaisessa puutarhassa, aikakausia surmattuna,
uinut, ja tiedä et olevasi turhaan kuollut,
etkä edes unissa näe kuinka pimeänä ja kirkkaana
kohoaa savussa ja tulessa päivällä ja yöllä
viha jonka yritit tukahduttaa ja saatoit vain lietsoa,
nuku hyvin ja älä mitään huomista näe, ihmisen poika.

Mutta jos, hauta halkaistuna ja kivi sivuun vyörytettynä,
oikealla puolella majesteetin korkealla
istut, ja istuen niin muistat yhä
kyyneleesi, tuskasi ja verisen hikesi,
ristisi ja kärsimyksesi ja elämän jonka annoit,
kumarru alas taivaasta ja näe ja pelasta.

Easter Hymn, kirjoitettu alunperin vuonna 1894 ja muokattu vuonna 1922, julkaistiin kokoelmassa More Poems(1936) ja on tähän suomennettu teoksesta Poems of A. E. Housman(1997), sivulta 114.

Raamatun lisäksi runon innoittajina ovat Arthur Hugh Cloughin(1819-61), Percy Bysshe Shelleyn(1792-1822) ja Algernon Charles Swinburnen(1837-1909) runot.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos