Rupert Brooke(1887-1915)
Jonkin aikaa ennen aamunkoittoa nousin, ja astuin
pehmeästi pitkin hämärää reittiä huoneeseesi,
ja löysin sinut nukkumassa hiljaisessa hämärässä,
ja pyhyyden ympärilläsi kun nukuit.
Polvistuin siellä: kunnes hiipivät heräävät sormesi
pitkin päätäni, ja pitivät sitä. Minulla oli lepo
toivomaton Taivaan tällä puolen, alla rintasi.
Polvistuin kauan aikaa, liikkumatta; en edes kyynelehtinyt.
Se oli suuri vääryys jonka teit minulle; ja voittamiseksi
tuon onnettoman hetken lempeyden, ja rauhan,
ja uneliaan äidillisen lohdutuksen!
Lapsi, tiedät
kuinka helposti rakkaus loikkaa ulos unista kuten nämä,
joka olet nähnyt ne todella. Ja rakkaus joka on niin herätetty
ottaa aivan liian kauan vaipuakseen jälleen uneen.
Waikiki, lokakuu 1913
A Memory (From a sonnet-sequence) on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivulta 122.
#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti