Zhang Ji(712/715/730-779/780)
Kuu laskee, korpit raakkuvat, ja pakkanen täyttää taivaan.
Hopeavaahtera, kalastajien lyhdyt. Unessani kohtaan surun.
Hanshanin temppeli on Gusun kaupungin ulkopuolella.
Keskiyöllä soi kello - ääni keinuttaa matkalaisen venettäni.
Suomennettu Tony Barnstonen ja Chou Pingin(1957-) käännöksestä Moored by the Maple Bridge at Night heidän toimittamastaan ja pääosin itse kääntämästään antologiasta The Anchor Book of Chinese Poetry(2005), sivulta 157.
Witter Bynnerin(1881-1968) käännöksen suomennos:
Kun katson kuun laskevan, korppi raakkuu pakkasen halki;
vaahteroiden varjojen alla kalastaja liikkuu soihtunsa kanssa;
ja kuulen, Suzhoun ulkopuolelta, Kylmän vuoren temppelistä,
soivan minulle, täällä veneessäni, keskiyön kellon.
#ZhangJi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti