torstai 29. helmikuuta 2024

ANKKURISSA VAAHTERASILLAN LUONA YÖLLÄ

Zhang Ji(712/715/730-779/780)

Kuu laskee, korpit raakkuvat, ja pakkanen täyttää taivaan.
Hopeavaahtera, kalastajien lyhdyt. Unessani kohtaan surun.
Hanshanin temppeli on Gusun kaupungin ulkopuolella.
Keskiyöllä soi kello - ääni keinuttaa matkalaisen venettäni.

Suomennettu Tony Barnstonen ja Chou Pingin(1957-) käännöksestä Moored by the Maple  Bridge at Night heidän toimittamastaan ja pääosin itse kääntämästään antologiasta The Anchor Book of Chinese Poetry(2005), sivulta 157.

Witter Bynnerin(1881-1968) käännöksen suomennos:

Kun katson kuun laskevan, korppi raakkuu pakkasen halki;
vaahteroiden varjojen alla kalastaja liikkuu soihtunsa kanssa;
ja kuulen, Suzhoun ulkopuolelta, Kylmän vuoren temppelistä,
soivan minulle, täällä veneessäni, keskiyön kellon.


#ZhangJi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti