Dylan Thomas(1914-1953)
Muukalainen on tullut
jakamaan huoneeni talossa päästään vialla,
tyttö hullu kuin linnut
telkeämässä yön oven kädellänsä sulillansa.
Pitkällänsä sokkeloituneessa sängyssä
hän harhauttaa taivaanvarman talon pilviin menemisellä
vielä harhauttaa kävellen painajaismaisen huoneen,
vapaana kuin kuolleet,
tai ratsastaa kuviteltuja valtameria miesten potilasosaston.
Hän on tullut riivattuna
joka päästää harhaanjohtavan valon halki terhakan seinän,
taivaiden riivaamana
hän nukkuu kapeassa kaukalossa silti tomua askeltaa
silti raivoaa miten haluaa
hullujentalojen laudoille kulkevista kyynelistäni ohueksi kuluneille.
Ja ottamana valon käsissänsä viimein armaan lopultakin
voin vailla epäonnistumista
kärsiä ensimmäisen näyn joka tuleen sytytti tähdet.
Love at the Asylum, julkaistu kokoelmassa Deaths and Entrances(1946), on suomennettu Daniel Jonesin(1912-93) toimittamasta kokoelmasta The Poems of Dylan Thomas(New York: New Directions 1971), sen sivuilla 169-170.
#DylanThomas #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti