sunnuntai 11. helmikuuta 2024

MAAILMAN RUUSU

William Butler Yeats(1865-1939)

Kuka uneksi että kauneus väistyy kuin uni?
Vuoksi näiden punaisten huulten, kera kaiken surullisen ylpeytensä,
surullisten ettei tapahtua voi mitään uutta ihmettä,
Troija katosi yhdessä korkeassa hautajaishehkussa,
ja Usnan lapset kuolivat.

Me ja ponnisteleva maailma väistymme:
Keskellä ihmisten sielujen, jotka lepattavat ja antavat sijan
kuin kalpeat vedet talvisessa juoksussansa,
alla väistyvien tähtien, vaahdon taivaiden,
selviytyvät nämä kasvot yksinäiset.

Kumartakaa alas, arkkienkelit, hämärässä asuinsijassanne:
Ennen kuin olitte, tai mitään sydämiä lyömässä,
väsynyt ja lempeä viipyi luona Hänen istuimensa;
Hän teki maailman olemaan ruohoinen tie
edessä tämän vaeltavien jalkojen.

The Rose of the World julkaistiin National Observer -sanomalehdessä nimellä Rosa Mundi tammikuun 2. päivänä vuonna 1892 ja julkaistiin sitten runokokoelmassa The Rose(1893). 

Runosta on olemassa erinomainen käännös Jyrki Vainosen(1963-) käännöskokoelmassa Torni ja kierreportaat(2015, sivu 43). Tässä käännöksessä on tarkoituksellisesti valittu poikkeavia käännösratkaisuja.

Usnan lapset ovat Noísi ja kaksi hänen veljeään, jotka Noísin kilpakosija, kuningas Conchobar Mac Nessa, surmaa saadakseen omakseen kauniin Deirdren, joka surmaa itsensä välttyäkseen joutumasta tämän käsiin. Tarinan varhaisin säilynyt versio on Longes mac n-Uislenn(noin 1160).

Runon "väsynyt ja lempeä" on Maud Gonne(1866-1953).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti