Toiset pilkkaavat minua polvistuttuani kaivojen reunakiveyksillä
aina väärin valoon, niin koskaan näkemättä
syvemmälle kaivoon kuin missä vesi
antaa minulle takaisin hohtavassa pinnassa kuvan
itsestäni kesän taivaassa jumalankaltaisena
katsomassa saniaisen ja pöyheiden pilvien seppeleestä.
Kerran, kun yrittäen sääri vasten kaivonreunaa,
erotin, kuten ajattelin, kuvan takana,
läpi kuvan, jonkin valkoisen, epävarman,
jotakin enemmän svvyyksistä - ja sitten kadotin sen.
Vesi tuli moittimaan liian kirkasta vettä,
yksi pisara putosi saniaisesta, ja katso, väre
vavisutti sitä mikä se oli joka makasi siellä pohjalla,
sumensi sen, peitti sen. Mikä oli tuo valkoisuus?
Totuus? Pieni kivi kvartsia? Kerran, sitten, jotakin.
For Once, Then, Something on suomennettu teoksesta New Hampshire, A Poem; with Notes and Grace Notes(New York: Henry Holt and Company 1928, 6. painos, 1. painos 1923), sen sivulta 88.
#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti