keskiviikko 28. helmikuuta 2024

HALTIAMUSIIKKIA

Francis Ledwidge(1887-1917)

Kun toukokuu on täällä, ja aamu jokainen
on täplittämä kirjavien sinikellojen,
ja kastepisarat pitkin orapihlajaa kiiltävät
ja siivet välähtävät alhoissa,
otan huiluni ja soitan unelmien
laulun, kuiskatun sävelen,
jaloille jotka tanssivat kuun alla
keijukaisten hilpeydessä.

Ja kun maalaiskukkulat ovat harmaita
ja himmeät tähdet ovat levitetyt,
pyrähdykset täyttävät ruohon kuin jalkojen
leikki missä keijukaiset askeltavat.
Ja moni pieni olento kuiskaava
kutsuu haltioita.
Kasteiset kellot illan soivat,
ja kaikki on säveltä.

Ranska, joulukuun 29., 1916.

(Ceol Sidhe.)

Ongelmallinen kohta runossa on "every morn Is dappled with pied bells". "Pied bells" on termi joka näyttää esiintyvän yksinomaan Ledwidgen runossa mitä Irlannissa tavattaviin kasvilajeihin (joka on otaksuttavasti kyseessä) tulee. Olen, lähinnä arvaten, kääntänyt "pied bells" sinikelloiksi, vaikka kyseessä voisi yhtä hyvin olla myös esimerkiksi englanninsinililja, joista molemmista käytetään Brittein saarilla usein pelkästään nimeä "bluebell". Koska kyseessä on kansallismielinen irlantilainen runoilija, katsoin sinikellon olevan soveliaampi myös tältä osin. Toisaalta, "pied" ("laikukas, "kirjava") ei sovi kumpaankaan lajiin. Orapihlaja on myös osittain arvauksella tehty käännös Ledwidgen käyttämästä sanasta "thorn", joka voisi olla myös orjantappura, mutta oletettavasti kyseessä on orapihlaja-aita ("dewdrops glance along the thorn").


#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti