torstai 8. helmikuuta 2024

WAIKIKI

Rupert Brooke(1887-1915)

Lämpimät tuoksut kuin henkäys köynnöksestä ja puusta
   ajelehtivat kautta pimeyden. Raikuvasti, kätkettynä silmiltä
   jossakin ukulele sävähdyttää ja huutaa
ja pistää kivulla yön harmaata villiyttä;
ja tummat tuoksut kuiskaavat; ja himmeät aallot hiipivät luokseni,
   kimmeltäen kuin naisen hiukset, kurottavat, ja kohoavat;
   ja uudet tähdet palavat muinaisille taivaille,
yllä kuiskivan pehmeän Havaijin meren.

Ja muistelen, menetän, tarraan, taas unohdan,
   ja yhä muistan, tarinan jonka olen kuullut, tai tiennyt.
Joutavan tarinan, joutilaisuudesta ja kivusta,
   kahdesta jotka rakastivat - tai eivät rakastaneet - ja yhdestä
jonka hämmentynyt sydän pahaa teki, tyhmästi,
kauan aikaa sitten, ja luona jonkin toisen meren.

Waikiki, 1913

Waikiki on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivulta 124.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti