Wang Wei(699-759 tai 701-761)
Kaivot ja kujat johdattavat minut kallioisille kukkuloille.
Matkalaisen paviljongista korkealla pilvien ja usvan keskellä
katselen auringon laskevan - kaukana tästä korkeasta kaupungista -
kaukaisen veden heijastamille sinisille vuorille.
Tuli rannalla missä yksinäinen vene on ankkuroituna.
Kalastajat ja illan linnut menevät kotiin.
Hämärä saapuu taivaan ja maan hiljaiseen avaruuteen
ja minun sydämeni on tyyni kuin tämä leveä joki.
Suomennettu Tony Barnstonen ja Chou Pingin(1957-) käännöksestä Climbing the City Tower North of the River heidän toimittamastaan ja pääosin itse kääntämästään antologiasta The Anchor Book of Chinese Poetry(2005), sivulta 102.
Hämärä saapuu taivaan ja maan hiljaiseen avaruuteen
ja minun sydämeni on tyyni kuin tämä leveä joki.
Suomennettu Tony Barnstonen ja Chou Pingin(1957-) käännöksestä Climbing the City Tower North of the River heidän toimittamastaan ja pääosin itse kääntämästään antologiasta The Anchor Book of Chinese Poetry(2005), sivulta 102.
#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti