keskiviikko 24. toukokuuta 2023

BRETAGNEN YVONNE

Ernest Dowson(1867-1900)

Äitisi omenatarhassa,
   vain vuosi sitten, viime keväänä:
Muistatko, Yvonne!
   Rakkaat puut syytäen
sateen tähtisten kukkastensa
   sinulle kruunun tehdäkseen?
Muistatko koskaan, Yvonne?
   Kuten muistan yhä.

Äitisi omenatarhassa,
   kun maailma jäi taakse:
Olit niin ujo, niin ujo, Yvonne!
   Mutta silmäsi olivat tyynet ja lempeät.
Puhuimme omenasadosta,
   koska omenamehupuristin asetetaan,
ja pikkuasioista sen kaltaisista, Yvonne!
   Jotka varmastikin unohdat.

Tyynessä, pehmeässä bretagnelaisessa iltahämärässä,
   me olimme ääneti; vähäiset olivat sanat,
kunnes äitisi tuli ulos nuhdellen,
   sillä nurmi oli kirkas kasteesta:
Mutta tiesin sydämesi sykkivän,
   kuin punastuneen, pelästyneen kyyhkyn.
Muistatko koskaan, Yvonne?
   Tuon ensimmäisen heikon punastuksen rakkauden?

Yltäkylläisyydessä keskikesän,
   kun omenakukinto varisi,
oi, rohkea oli antautumisesi,
   vaikka ujoja sanat jotka lausuit.
Olin iloinen, niin iloinen, Yvonne!
   kotiin sinut johdatettuani viimein;
muistatko koskaan, Yvonne!
   Kuinka nopsaan kuluivat päivät?

Äitisi omenatarhassa
   on tullut liian hämärää poiketa,
ei ole ketään sinua nuhtelemassa, Yvonne!
   Olet kovin kaukana.
On kastetta hautasi nurmella, Yvonne!
   Mutta jalkojasi se ei ole kasteleva:
Ei, et koskaan muista, Yvonne!
   Ja minä olen pian unohtava.

Yvonne of Brittany on käännetty kokoelmasta The Poems of Ernest Dowson(1905), kirjan sivuilta 19-20. Se julkaistiin alunperin kokoelmassa Verses(1896).


#ErnestDowson #Dekadenssi #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FinDeSiècle #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUN AADAM KÄVELI EEDENISSÄ NUORESSA

A. E. Housman(1859-1936)

Kun Aadam käveli Eedenissä nuoressa
    onnellinen, kirjoitettu on, hän oli,
kun korkealla riippui tiedon hedelmä
    haukkaamattomana puussa.

Onnellinen oli koko pitkän päivän,
    en usko että se on väärin kirjoitettu:
Sydän ihmisen, huolimatta kaikesta mitä sanovat,
    ei koskaan onnellinen ollut kauan.

Ja nyt jalkani ovat väsyneet levosta
    ja täällä ne eivät ole pysyvä
ja sielu rinnassani kuumehtii
    ja kaipaa olla poissa.

When Adam walked in Eden young on suomennettu kokoelmasta Additional Poems(1939).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

tiistai 23. toukokuuta 2023

KANARIANMARKETTOJEN VILLANELLE

Ernest Dowson(1867-1900)

   "Vähän, intohimoisesti, ei lainkaan?"
   Hän heittää lumiset terälehdet ilmaan:
Ja mitä välitämme me kuinka moni terälehti putoaa!

   Ei, miksi yrittää torjua vuodenaikoja?
   Se on vain leikkiä, ja hän ei ole välittävä,
vähän, intohimoisesti, ei lainkaan!

   Hän ei vastaisi meille jos kutsuisimme
   halki vuosien: hänen näkynsä ovat liian kauniita;
ja mitä välitämme me kuinka moni terälehti putoaa!

   Hän tunne ei meitä, eikä välitä jos lumoaa
   äänellä ja silmillä ja tyylillä tukkansa,
vähän, intohimoisesti, ei lainkaan!

   Polvia myöten hän kulkee niittyheinissä korkeissa,
   suutelemana päivänkakkaroiden joita repivät sormensa:
Ja mitä välitämme me kuinka moni terälehti putoaa!

   Me ohitamme ja poistumme: mutta hän ei ole muistava
   mitä miehiä me olimme, eikä mitä hän sai meidät kestämään:
"Vähän, intohimoisesti, ei lainkaan?"
Ja mitä välitämme me kuinka moni terälehti putoaa!

Villanelle of Marguerites on käännetty kokoelmasta The Poems of Ernest Dowson(1905), kirjan sivuilta 17-18. Se julkaistiin alunperin kokoelmassa Verses(1896).

Runon otsikossa kukat ovat kanarianmarkettoja, erehdyttävästi päivänkakkaroita muistuttavia kukkia, jotka ovat nimensä mukaisesti kotoperäisiä Kanariansaarille, mutta itse runossa kukkia kutsutaan päivänkakkaroiksi.

Villanelle on nykymuodossaan ranskalaisen runoilijan ja oppineen Jean Passerat'n(1534-1602) kehittämä runomitta, joka koostuu viidestä kolmirivisestä ja yhdestä nelirivisestä säkeistöstä, joiden runomitta on  yleensä ABA ABA ABA ABBA, ja joissa ensimmäisen säkeistön ensimmäinen ja kolmas rivi toistuvat myöhemmissä säkeistöissä. Runon kääntäminen suomeksi tähän mittaan, ja samalla pysyen uskollisena sen sisällölle, on mahdotonta.


#ErnestDowson #Dekadenssi #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FinDeSiècle #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ALOKAS

A. E. Housman(1859-1936)

Jätä kotisi taakse, poika,
   ja ojenna ystäville kätesi,
ja mene, ja onni kulkekoon kanssasi
   niin kauan kuin Ludlow'n torni on seisova.

Oi, tule kotiin sunnuntaina
   kun Ludlow'n kadut ovat rauhaisat
ja Ludlow'n kirkonkellot kutsuvat
   maata ja kujaa ja myllyä,

tai tule kotiin maanantaina
   kun kohisee Ludlow'n tori
ja Ludlow'n soittokellot soittavat
   "Voittoisa sankari saapuu,"

Tule kotiin sankarina,
   tai älä tule kotiin ollenkaan,
pojat jotka jätät ovat sinua ajatteleva
   kunnes Ludlow'n torni on sortuva.

Ja olet torvea kuunteleva
   joka soi aamun maissa,
ja saava viholliset Englannin
   suremaan että synnyit.

Ja sinä trumpettiin tuomiopäivän
   maissa aamun saatat maata,
ja sydämet toverien tekevä
   raskaiksi missä kuolit.

Jätä kotisi taaksesi,
    ystäväsi luona pellon ja kaupungin:
Oi, kaupunki ja pelto on sinut muistava
   kunnes Ludlow'n torni on maassa.

The Recruit, tunnettu ensimmäisen rivin  mukaan myös nimellä Leave your home behind, lad, on suomennettu A Shropshire Lad(1896) -teoksen vuoden 1906 painoksen (New York: John Lane Company) sivuilta 4-6.

Ludlow'n torni on Shropshiren kreivikunnassa sijaitsevan Ludlow'n Pyhän Laurentiuksen kirkon("Church of St Laurence") - nimetty vuonna 258 Roomassa kristittyjen vainoissa surmatun marttyyrin mukaan - torni, jonka nykymuodossaan, vuosina 1433-71 tapahtuneen jälleenrakennuksen jälkeen, on 41 metriä korkea. Nykyinen kirkko rakennettiin vuodesta 1199 alkaen aiemman, pian vuoden 1085 jälkeen perustetun normannikirkon paikalle.

Kolmannen säkeistön viimeinen rivi on viittaus Iso-Britannian Hannoverin-suvun(1714-1901) kuninkaiden hovissa vaikuttaneen saksalaisen säveltäjän George Friedrich Händelin(1685-1759) oratorioon Juudas Makkabealainen(Judas Maccabeus, 1747), jonka kolmas osa on englanninkieliseltä nimeltään See, the Conqu'ring Hero Comes.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

JOKIEN ALKULÄHTEIDEN LAAKSOISSA

A. E. Housman(1859-1936)

       Clunton ja Clunbury,
          Clungunford ja Clun,
       ovat hiljaisimmat paikat
          auringon alla.

Jokien alkulähteiden laaksoissa,
   luona Onyn ja Temen ja Clunin,
maa vaivattomasti eläville,
   hiljaisin auringon alla.

Meillä oli yhä keventää suruja,
    ei voinut olla iloinen aina,
ja poikaset joutuivat vaikeuksiin Knightonissa
   kun olin Knightonin poika.

Luona siltojen joiden ali Thames virtaa,
   Lontoossa, kaupungissa huonosti rakennetussa,
on varmasti pieni ihmetyksen aihe
   jos suru on yhä ihmisen kanssa.

Ja jos kun poikana kasvaa vanhemmaksi
   lukuisammat ovat huolet kantamansa,
hän kantaa murheensa olkapäällä
   joka niitä kauan aikaisemmin koetti.

Minne on ihminen pysähtyvä toimittamaan
   tämän matkalaukun jonka kernaasti alas asettaisin?
Ei Thames, eikä Teme ole se joki,
   ei Lontoo eikä Knighton se kaupunki:

Se on Knightonia paljon kauempana,
   paikka Clunia hiljaisempi,
missä tuomiopäivä voi jylistä ja salamoida
   ja vähän se on merkitsevä ihmiselle.

In valleys of springs of rivers, kirjoitettu touko-heinäkuussa vuonna 1895, on suomennettu A Shropshire Lad(1896) -teoksen vuoden 1917 painoksen (New York: John Lane Company) sivuilta 76-77.

Clunton, Clunbury, Clungunford ja Clun ovat kauppaloita ja kyliä Clun-joen varrella Clunin laaksossa Shropshiren kreivikunnassa. Joissakin runon alkuperäiskäsikirjoituksissa niitä kuvaava "quietest" on korvattu sanalla "drunkenest".

Teme on Iso-Britannian pisimmän joen Severnin pohjoisesta, Walesista virtaava sivujoki, joka kuljettuaan pohjoisen Shropshiren halki yhtyy Severniin Worcestershiren kreivikunnassa. Ony, nykyään Onny, on Temen kaksihaarainen sivujoki.

Knighton on Knighton on Teme, Worcestershiren kreivikunnassa Shropshiren rajalla sijaitseva kylä. Kirkkoherra John Marius Wilsonin(n. 1805-1885) Imperial Gazetteer of England and Wales(1870-72) antoi sen väkiluvuksi 570. Nykyään sen asukasluku on eri lähteiden mukaan 450 tai 500.

Viidennen säkeistön viidennen rivin "That handselled them long before" olen kääntänyt hieman epäröiden. Sanalla "handsel", "handsell" on monta eri merkitystä, joista runoilija tässä tavoittelee useita. The Housman Society tarjoaa "tested, tried, proved". Muita merkityksiä ovat muunmuassa "ensimaku", "hinta", "hyvä enne", "maksu", "ottaa käyttöön", mutta myös a)ennen aamiaista annettu leivänpala, b)häiden jälkeen häävieraille annettu ruokalahja, joka on tarkoitus jakaa kotona heidän kanssaan, jotka eivät voineet osallistua hääjuhlaan, c)kauppiaan ensimmäinen myyntitoimenpide (joko uran tai päivän), sekä d)jonkin tapahtuman, vaikkapa uuden vuoden (tai edellämainittujen häiden), kunniaksi annettu lahja, joka saattaa olla tarkoitettu estämään pahaa onnea. Muunmuassa, sillä merkityksiä riitti.

Kuudennen säkeistön kohdalla matkalaukkua, tai matkatavaraa, kantava henkilö oli alkuperäiskäsikirjoituksissa aluksi "porter", "kantaja", ja hänen kantamansa "wearies", "väsyttää" häntä.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

maanantai 22. toukokuuta 2023

HYVÄSTI LADOLLE JA HEINÄSUOVALLE JA PUULLE

A. E. Housman(1859-1936)

"Hyvästi ladolle ja heinäsuovalle ja puulle,
   hyvästi Severnin rannalle.
Terence, viimeisen kerran minuun katso,
   sillä en tule kotiin enää."

"Aurinko polttaa puolittain niitetyllä kukkulalla,
   tähän mennessä veri on kuivunut;
ja Maurice keskellä heinän makaa liikkumatta
   ja veitseni on hänen kyljessään."

"Äitini uskoo meidän olevan kaukana;
   on aika että pelto niitettäisiin.
Hänellä oli kaksi poikaa päivän koitossa,
   tänä iltana hän on oleva yksin."

"Ja tässä on verinen käsi puristaa,
   ja oi, mies, tässä ovat jäähyväiset;
emme hikoile enää viikatteessa ja haravassa,
   veriset käteni ja minä."

"Toivotan sinulle voimaa ylpeyttä tuomaan,
   ja rakkauden pitämään sinut puhtaana,
ja toivotan sinulle onnea, Lammaksen ajan tullessa,
   kilpaan viheriöllä."

"Kauan on minua heinäsuova odottava,
   ja kauan on odottava tarha,
ja kauan on tyhjä lautanen seisova,
   ja päivällinen on oleva kylmä."

Farewell to barn and stack and tree on suomennettu vuonna 1896 ilmestyneen kokoelman A Shropshire Lad vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sen sivuilta 13-14.

Terence on Terence Hearsay, Housmanin etäännytetty alter ego, jonka fiktiivinen omaelämäkerta runokokoelma on; sen alkuperäinen, Housmanin kustantajalle ehdottama, nimi oli Poems by Terence Hearsay. Kaikki runot kokoelmassa ovat katsottavissa hänen "kirjoittamikseen". 

Lammas oli elokuun 1. päivänä Brittein saarilla vietetty vehnäsadon juhla. Nimen taustalla on vanha englantilainen sana Hlafmaesse, joka tarkoitti kirjaimellisesti "leipämessu".


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Runo Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

sunnuntai 21. toukokuuta 2023

1887

A. E. Housman(1859-1936)

Cleesta taivaaseen palaa merkkituli,
    kreivikunnat ovat sen nähneet selkeästi,
pohjoisesta etelään palautuu viesti
    ja merkkitulet uudestaan palavat.

Katso vasempaan, katso oikeaan, kirkkaat ovat kukkulat,
    laaksot valoa välissä,
sillä on viisikymmentä vuotta tänä yönä
    kun Jumala on suojellut kuningatarta.

Nyt, kun liekki jota he katso eivät kohoaa korkealle
    päällä kamaran jota he tallasivat,
pojat, me muistamme ystävämme
    jotka jakoivat työn Jumalan kanssa.

Taivaille jotka sydänjuurensa oikein kutoivat,
    pelloille jotka heidät kasvattivat rohkeiksi,
pelastajat tule eivät kotiin tänä yönä;
    itseään he eivät pelastaa voineet.

Sarastaa Aasiassa, hautakivet näkyvät
    ja luetaan Shropshiren nimet;
ja Niili levittää tulvansa
    viereen Severnin kuolleiden.

Me vannomme rauhassa luona maatilan ja kaupungin
    kuningattarelle heidän sodassa palvelemalle;
ja sytytämme merkkitulet kautta
    maan jonka vuoksi he menehtyivät.

"Jumala suojelkoon kuningatarta" me elävät laulamme,
    vaaralta vaaralle kuullaan se;
ja kanssa muiden soivat äänenne,
    pojat Viidenkymmenenkolmannen.

Oi, Jumala on suojeleva häntä, älkää pelätkö:
    Olkaa miehet joita olleet olette,
hankkikaa itsellenne pojat jotka isänne saivat,
    ja Jumala on suojeleva kuningatarta.

1887, tunnettu ensimmäisten rivien mukaan myös nimellä From Clee to heaven the beacon burnson suomennettu kokoelman A Shropshire Lad(1896) vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), kirjan sivuilta 1-3. Runon keskimmäiset rivit on joissakin julkaisuissa sisennetty eri tavalla.

Vuonna 1887 kuningatar Viktorian(1819-1901) vuonna 1837 alkaneen valtakauden 50-vuotisjuhlapäivän juhlistamiseksi Iso-Britanniassa poltettiin kokkoja.

Clee tarkoittaa kukkulajonoa Shropshiren kreivikunnassa, jonka korkein huippu kohoaa 540 metriin.

Severn, kymrinkielellä Hafren, on Iso-Britannian pisin joki. 354 kilometriä pitkä, Walesin Plynlimon-vuorelta alkunsa saava Severn virtaa Shropshiren kautta matkallaan mereen Bristolin kanaalissa.
t
Viideskymmeneskolmas tarkoittaa vuosina 1755-1881 olemassa ollutta Iso-Britannian armeijan 53. jalkaväkirykmenttiä. Rykmentti tunnettiin vuodesta 1782 53. Shropshiren jalkaväkirykmenttinä. Se osallistui Intiassa valloitussotiin ja vuosien 1857-58 kansannousun kukistamiseen.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

perjantai 19. toukokuuta 2023

OLE TYYNI, SIELUNI, OLE TYYNI

A. E. Housman(1859-1936)

Ole tyyni, sieluni, ole tyyni; aseet joita kannat
          ovat hauraita,
   maa ja korkea taivas asetetut vanhastaan ja
         perustettu vahvoiksi.
Mieti pikemmin, - kutsu ajatukseen, jos nyt
         suret vähän,
   päiviä joilloin meillä oli lepoa, oi sielu, sillä
         ne olivat runsaita.

Ihmiset rakastivat epäystävällisyyttä silloin, mutta valaisemattomana
         louhoksessa
   nukuin ja nähnyt en; kyyneleet putosivat alas,
         en surrut;
hiki juoksi ja veri pursui ulos ja minä
         en ollut koskaan pahoillani:
   Silloin olin sovussa sen kanssa, päivinä ennen
         kuin synnyin.

Nyt, ja mietiskelen miksi ja en koskaan löydä
         syytä,
   askellan maata, ja juon ilmaa, ja tunnen
         auringon.
Ole tyyni, ole tyyni, sieluni; se on vain vuodenajan
         verran:
   Kestäkäämme tunti ja nähkäämme vääryys
         tehdyn.

Kyllä, katso: korkea taivas ja maa sairaita
         alkuluomisesta;
   kaikki ajatukset sydäntä raastamaan ovat täällä, ja
         ovat turhaan kaikki:
Kauhu ja halveksunta ja kateus ja pelko ja
         suuttumus -
   oi miksi heräsin? Milloin olen nukkuva
         jälleen?

Be still, my soul, be still on suomennettu kokoelman A Shropshire Lad(1896) vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sen sivuilta 73-74.

Runon rivit on usein nykyään sisennetty niin, että joka toinen rivi on kolmesta viiteen askelta sisennetty, riippuen lähteistä, mutta koska paitsi käyttämäni vuoden 1917 painos, niin jo The Richards Pressin vuoden 1897 (käyttämäni kirjan nimiösivulla vuosiluku on roomalaisin numeroin 1896, mutta lähteet antavat tämän laitoksen painovuodeksi 1897) laitos noudatti tässä käytettyä tapaa järjestää teksti, olen noudattanut sitä.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

TUOLLA KULKEVAT HUOLETTOMAT IHMISET

A. E. Housman(1859-1936)

Tuolla kulkevat huolettomat ihmiset
   jotka kutsuvat sielujaan omikseen:
Täällä varrella tien maleksin,
   kuinka joutilaana ja yksin.

Oi, ohi syöksyn lyijypainon,
   meriin joita en voin luodata,
sydämeni ja sieluni ja aistini,
   maailma loppua vailla, ovat hukkuneet.

Hänen mielettömyydellään ei ole kumppania
   alla päivän sinen
joka antaa miehelle tai naiselle
   sydämensä ja sielunsa pois.

Ei kukkia ei voidetta parantamaan häntä
   idästä maan länteen
joka on menettänyt ainaiseksi
   sydämen rinnastaan.

Täällä varrella työlään maantien
   tyhjin käsin talsin:
Merensyvällä, tuomiopäivän aamuun,
   lepäävät kadotettuina sydämeni ja sieluni.

There pass the careless people on suomennettu kokoelman A Shropshire Lad(1896) vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane Company), sen sivuilta 21-22.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

torstai 18. toukokuuta 2023

SADE, SE VIRTAA KIVELLE JA KUMMULLE

A. E. Housman(1859-1936)

Sade, se virtaa kivelle ja kummulle, 
   saapas mutaan takertuu.
Koska kaikki on tehty mikä on kuuluva ja oikein
kotiin menkäämme; ja nyt, poikaseni, hyvää yötä,
   sillä minun täytyy pois kääntyä.

Hyvää yötä, poikaseni, sillä olematon on ikuinen;
   ei mikään liitto meidän, varmasti.
Huomenna olen kaipaava sinua vähemmän,
ja kipu sydämen ja paino
   ovat asioita jotka ajan parantaa pitäisi.

Yli kukkulan maantie marssii
   ja mikä on takana on avara:
Oi tarpeeksi pian riutuu olemattomaan
muisto ja uskollinen ajatus
   joka vierellä haudan istuu.

Taivaat, ne eivät aina sada
   eikä harmaa vuosi kauttaaltaan;
ja olen kohtaava hyviä päiviä ja iloa,
ja vaeltava suloisia maita maan
   kera ystävien jotka eivät sinua huonompia ole.

Mutta oi, minun mieheni, talo on sortunut
   jota kukaan ei voi uudelleen rakentaa;
mieheni, kuinka täynnä iloa ja tuskaa
äitisi kantoi sinut vuosia sitten
   tänä yönä sateessa maataksesi.

The rain, it streams on stone and hillock on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Grant Richards Ltd. 1922), sivut 39-40.

Housman oli aloittanut runon ennen veljensä Herbertin(1868-1901) kaatumista buurisodassa, mutta vuonna 1902 viimeistellyn runon kuvasto liittyy Herbertin kuolemaan. Voittoisat buurit olivat riisuneet kaatuneet brittisotilaat univormuistaan ja heidän ruumiinsa olivat maanneet seuraavan yön sateessa ennen kuin brittien oli onnistunut hakea ne pois.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

HÄVINNEET

A. E. Housman(1859-1936)

Taisteluissa maineettomissa
kumppanini ja minä kaadumme,
ja yli kuolleiden miesten ärjyvät
taistelut jotka he aiemmin hävisivät.

Salamaniskemät lipputangot kaatuvat,
maanjäristys muurin murtaa,
kauas kaadetut tornit kaikuvat,
ja minä makaan maan alla.

Oi sotilaat, tervehtimät kaukaa
heidän jotka ovat nähneet tähtenne,
valloituksessa ja vapaudessa ja ylpeydessä
muistakaa ystävänne jotka kuolivat.

Keskellä juhlimisen ja laulun
muistakaa, poikaseni, kuinka kauan,
kuinka syvään viattomat tallasivat
rypäleitä Jumalan vihan.

The Defeated on suomennettu kokoelmasta Additional Poems(1939).

Runon viimeinen säkeistö viitannee Raamatun Ilmestyskirjan 14. luvun säkeisiin 17-20, joka Raamatun vuoden 1992 suomennoksessa kuuluu: Taivaan temppelistä tuli taas enkeli, ja hänelläkin oli terävä sirppi. 18 Myös alttarista tuli enkeli, se jolla on tuli vallassaan, ja hän huusi kovalla äänellä sille enkelille, jolla oli terävä sirppi: »Pane terävä sirppisi työhön ja korjaa tertut maan viinitarhasta. Rypäleet ovat kypsyneet.» 19 Silloin enkeli heitti sirppinsä maan päälle, korjasi sadon maan viinitarhasta ja heitti rypäletertut suureen altaaseen, Jumalan vihan viinikuurnaan. 20 Rypäleet poljettiin altaassa kaupungin ulkopuolella, ja verta pursui niin, että veri vielä tuhannen kuudensadan stadionmitan päässä ulottui hevosen kuolaimiin asti.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

KUN VYÖTÄN VARTEN TAISTELUA

A. E. Housman(1859-1936)

Kun vyötän varten taistelua
      miekkani vasten reittäni,
mietin mennyttä huonoa onnea
      parempien miesten kuin minä.

Mietin minä, pyöreän maailman ympäri,
      mitkä kultaiset poikaset ovat pohjalla
kivuista jotka eivät ole minun surra
      ja häpeästä jota en ole tunteva.

Mikä paha onni tahansa
      onkaan minua varten varalla,
se on varmaa että hienommat veikot
      ovat pärjänneet ennen paljon pahemmin.

Joten tässä on asioita mietittäväksi
      joiden pitäisi tehdä minut rohkeaksi,
kun kiinnitän varten taistelua
      miekkani joka ei ole minua pelastava.

As I gird on for fighting on suomennettu kokoelmasta Last Poems(1922).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset  #Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

tiistai 16. toukokuuta 2023

HENKI JOKA MUOTOILI TÄMÄN NÄKYMÄN

Walt Whitman(1819-1892)

Kirjoitettu Platte-kanjonissa, Coloradossa.

Henki joka muotoili tämän näkymän,
nämä sekaiset kivikasat synkeät ja punaiset,
nämä uhkarohkeat taivasta janoavat huiput,
nämä rotkot, kuohuvan kirkkaat virrat, tämän alastoman tuoreuden,
nämä hahmottomat villit asetelmat, omista syistään,
minä tunnen sinut, villi henki - olemme keskustelleet yhdessä,
minun myös sellaiset villit asetelmat, omista syistään;
vastaan laulujani esitettiin syytös että ne olivat taiteen unohtaneet?
Sisäistämättä itseensä sen sääntöjä tarkkoja ja herkkiä?
Lyyrikon täsmällisen tahdin, rakennetun temppelin ylväyden -
pylvään ja kiillotetun kaaren
                  unohtaneet?
Mutta sinä joka juhlit täällä - henki joka muotoili tämän näkymän,
ne ovat muistaneet sinut.

Spirit That Form'd This Scene(1881) on tähän suomennettu sivulta 368 The Leaves of Grass-teoksen vuosien 1881-82 painoksessa.


#WaltWhitman #Whitman #Käännös #Käännösrunoja #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 15. toukokuuta 2023

LÄHTÖ

Harold Monro(1879-1932)

Jumala, olen viipynyt, vihattu vieraasi,
     aivan liian kauan kapakassasi.
Janoan vähän lepoa
     saarnaltasi ja laulultasi.
Kurtista älä kulmiasi minulle enää synnistä:
     Pahuus pahalle sydämelle.
Kapakkaan kaltaisteni
     olen valmis lähtemään.

Olemme löytäneet vahvemman viinin
     (sillä mitä juopottelevaisimpia olemme.)
Jokainen viinitarha ei ole sinun
     kautta koko ikuisuuden.
Jumala, sinä surumielinen isäntä,
     harmaaparta ilman mitään kujetta,
älä enää koskaan kerskaile
että viivyn kuin haamu
     kapakassasi vieraanasi.

The Departure on suomennettu sivulta 20 kokoelmassa The Children of Love(Lontoo: The Poetry Bookshp 1914).


#HaroldMonro #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka Lyriikka #Lyriikkaa #Runo Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

RAKASTAVAISET LONTOON VARJOSSA

Harold Monro(1879-1932)

Te kaksi, jotka kuhertelette, laittakaa muistiin tämä yö;
(tämä kulma, tuo katuvalo):
Sillä ette ehkä koskaan uudestaan tunne
sellaista nautinnollista kipua.

Vartalonne, jotka vapisevat, värähtelevät ja keinuvat
yhdessä kirkkaassa lihallisessa järkytyksessä,
ovat kylmenevä: aistinne ovat herpaantuva
huipentumastaan.

Kiivas neitseellinen kiihko kasteen huuhtelema;
punaiset hermot; valkoinen himo! Jos te
vain voisitte pitää korulippaassa
sanan, kasvot.

Nähdä teidän tarrautuvan toisienne lihaan,
ja kuinka kiristätte liitosta,
pelkään aikanaan tulevaa vuodetta
jossa teidät vihitään.

Ryhmitätte vartalonne kuin vanhan savenvalajan keramiikan,
muovatut joita ihmiset tuijottavat,
ja asetetut takanreunalle erikseen
miellyttämään heidän sydäntään.

Toivon että ette ole tuleva estetyksi himossanne
nyt kun niin luotatte.
Olette liian paljon kuin tuo keväinen vihreys,
kerran vain nähty.

Täällä on puutarha. Kun hedelmä on makea
poimikaa kaikki mitä voitte, ja syökää.
Niin monet rakastavaiset sulautuvat kuten te,
mutta mitkä ovat tosia?

Lovers in a London Shadow on suomennettu sivuilta 46-47 Alida Monron(1892-1969) toimittamasta teoksesta The Collected Poems of Harold Monro(1933).


#HaroldMonro #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka Lyriikka #Lyriikkaa #Runo Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

sunnuntai 14. toukokuuta 2023

TÄLLÄ KUUN KAUNEUDELLA

W. H. Auden(1907-1973)

Tällä kuun kauneudella
ei ole historiaa,
on täydellinen ja varhainen;
jos kauneus myöhemmin
kantaa mitään piirrettä
sillä oli rakastaja
ja on toinen.

Tämä kuin uni
pitää toisen ajan.
Ja päiväsaika
on menetys tämän;
sillä aika on piiruja
ja sydämen muutoksia
missä haamu on kummitellut,
kadotettu ja haluttu.

Mutta tämä ei ollut koskaan
haamun hanke
eikä, päätettyään tämän,
ollut haamu levossa;
ja kunnes se on väistyvä
rakkaus ei ole kuuleva
suloisuutta täällä
eikä suru suuntaava
katsettaan loputonta.

(This Lunar Beauty, 1930.)


#Auden #WHAuden #WystanHughAuden #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

KOSKETUKSESI

Witter Bynner(1881-1968)

Kosketuksestasi,
kuin olisit jousella-ampuja ripeä
      kätesi jousella,
nautinnon nuolet lensivät halki vartaloni...

Olit kevät,
ja minä kallion reuna -
ja hohtava vesiputous syöksyi ylitseni.

The Touch of You on suomennettu teoksesta Grenstone Poems: A Sequence(New York: Frederick A. Stokes 1917), sen sivulta 142. Runosta on olemassa hieman poikkeava versio, At the Touch of You.


#WitterBynner #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

lauantai 13. toukokuuta 2023

KOHTAAMINEN

Louise Glück(1943-)

Tulit sängynlaidalle
ja istuit tuijottaen minua.
Sitten suutelit minua - tunsin
kuuman vahan otsallani.
Tahdoin sen jättävän jäljen:
se on miten tiesin rakastavani sinua.
Koska tahdoin tulla poltetuksi, leimatuksi,
omata jotakin lopussa -
vedin yöpaidan pääni yli;
punastus peitti kasvoni ja olkapääni.
Se on juokseva reittinsä, tulen reitin,
asettaen kylmän kolikon otsalle, silmien väliin.
Asetuit makuulle viereeni; kätesi liikkui yli kasvojeni
kuin olisit tuntenut sen myös -
sinun on täytynyt tietää, silloin, kuinka paljon halusin sinua.
Me olemme aina tietävä sen, sinä ja minä.
Minun vartaloni on oleva todiste.

The Encounter julkaistiin kokoelmassa The Triumph of Achilles(1985).

Olen kääntänyt alkuperäistekstin "gown" "yöpaidaksi"; se voisi olla myös leninki tai mekko.


#LouiseGlück #KirjallisuudenNobel #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VAKUUTUS

Emma Lazarus(1849-1887)

Viime yönä nukuin, ja kun heräsin hänen suudelmansa
yhä leijui huulillani. Sillä olimme harhautuneet
yhdessä unessani, halki jonkin hämärän niittyaukion,
jossa ujot kuunsäteet tuskin uskalsivat valaista autuuttamme.
Ilma oli koskea kasteesta, puiden välissä
kätketyt kiiltomadot syttyivät ja sammuivat.
Poski painettuna poskeen, viileä, kuuma yöviima
sekoitti hiuksemme, hengityksemme, ja meni,
kuin leikkien intohimomme kanssa. Matalana ja syvänä
puhui korvaani hänen äänensä: "Ja uneksitko että
tämä voitaisiin haudata? Tämä voisi olla unta?
Ja rakkaus orjuutettu kuolemaan! Ei näytä siltä,
luota, kallis sydän; TÄMÄ ON SE ASIA JOKA ON!"
Siihen heräsin ja huulillani hänen suudelmansa.

Assurance, kirjoitettu noin 1880, julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1980. 

Syynä siihen, miksi tätä runoa, sonettia, ei julkaistu lähes sataan vuoteen Lazaruksen kuoleman jälkeen, vaikka se tunnettiinkin ja siihen viitattiin, on se, että runon minähenkilön unessa kohtaama toinen henkilö on alkuperäistekstissä "her" ja runon on katsottu olevan todiste runoilijattaren seksuaalisesta suuntautumisesta. Täten runon julkaisu katsottiin sopimattomaksi. 


#EmmaLazarus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KUINKA PALJON ALKULÄHTEESTÄ KARKAA KANSSASI

Emily Dickinson(1830-1886)

Kuinka paljon Alkulähteestä karkaa
kanssasi -
kuinka keskeiset istuntosi ovat -
sillä olet kantanut maailmankaikkeuden
kokonaan pois.

(How much of source escapes with thee, 1881.)

Suomennos tässä on Ralph W. Franklinin(1937-) toimittaman teoksen The Poems of Emily Dickinson(1998) mukainen.


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous