lauantai 17. kesäkuuta 2023

VEIKOT SADOITTAIN LUDLOW'HUN TULEVAT

A. E. Housman(1859-1936)

Veikot sadoittain Ludlow'hun tulevat
       markkinoille,
   on miehiä ladosta ja ahjosta
       ja myllyltä ja laitumelta,
veikot vuoksi tyttöjen ja veikot
       vuoksi viinan ovat siellä,
   ja siellä kanssa muiden ovat veikot jotka
       eivät koskaan ole oleva vanhoja.

On kaverit kaupungista ja niityltä ja
       kynnöltä ja kärryltä,
   ja monet ovat laskettaviksi urheat, ja
       monet rohkeat,
ja monet komeat kasvoilta ja
       komeat sydämeltä,
   ja harvat jotka ovat kantava ulkonäkönsä tai
       totuutensa hautaan.

Toivon että voisi tuntea heidät, toivon että
       olisi merkkejä tunnistamaan
   onnekkaat heput joita nyt et voi
       koskaan havaita;
ja sitten voisi puhua heidän kanssaan ystävällisesti
       ja toivottaa heille jäähyväiset
   ja katsoa heidän lähtevän reittiä jota
       he eivät ole palaava.

Mutta nyt voit tuijottaa kuten haluat ja ei
       ole mitään mitä tutkia;
   ja hipaisten olkapäätäsi tunnistamattomina ja
       ilman kertomista että
kantavat takaisin kirkkaana rahanlyöjälle
       leimauksen miehen,
   veikot jotka ovat kuoleva loistossaan ja
       eivät ole oleva vanhoja.

The lads in their hundreds, kirjoitettu elokuusta 1894 joulukuuhun 1895, on suomennettu A Shropshire Lad(1896) -teoksen (New York: John Lane Company 1917) sivuilta 33-34.

Ludlow on kaupunki Shropshiren kreivikunnassa lähellä Walesin rajaa länsi-Englannissa. Toukokuun ensimmäisenä päivänä kaupungissa pidettiin vuosittaiset pestuumarkkinat.

Runossa on selitysten mukaan runsaasti viittauksia aiempaan kirjallisuuteen Euripideesta(n. 484 -407/406 eaa) ja Raamatusta alkaen. Tunnistamismerkkien puutteen Archie Burnett(1950-) katsoo teoksen Poems of A. E. Housman(1997) selityksissään, sivut 336-337, olevan viittaus paitsi Euripideen niin myös roomalaisen kirjailijan Juvenaliksen(55/60-127/130) tuotantoon, josta Housman myöhemmin vuonna 1905 toimitti laitoksen. Lähteminen teille joilta he eivät ole palaava olisi taas viittaus Raamatun Jobin kirjaan.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous#Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

perjantai 16. kesäkuuta 2023

MEHILÄISKUISKAAJA

Laura Secord

Viikkojen ajan olen nähnyt joitakin villejä tuulia.
Tänään, löydän pesäni kumoon kaadettuina.
Vuodenajan hunaja tahrittuina joiksi
maassa. Pystytän kupunsa uudestaan.

Mehiläiset parveilevat puissa ja taistelevat
puhuria vastaan. Katson yhtä kokonaista yhdyskuntaa
tuulenpyörteen sieppaamana, kannettuna pois ja ylös
yli Viherikön. Juoksen seuraamaan ja näen ne
pyyhkäistynä joen yli ja jalavametsikköön kiinni jääneinä.

            Voiko kukaan kutsua mehiläisiä?

Yksin veden äärellä,
epätoivoisen huolissani yhdyskuntani vuoksi,
tietämättä mitä tehdä, pidän
käsiäni ylhäällä, kuin estääkseni tuulta,
ja huudan kuin parveilevat mehiläiset. Puhun
omenan kukinnoista, lupaan
niille hehtaareittain kukkia ja hunajakumpuja.

            Kupunne ovat pystyssä, pikkuisenne odottamassa.

Äkisti, yhtenä mustana pilvenä, ne palaavat
veden yli, yli kohotetun pääni
ja heiluvien käsieni, yli Viherikön.

Kun palaan, lähes
vaakasuorana vasten raivoavia tuulia,
kiipeän hedelmätarhaani, ja huomaan
pesien täyttyvän uudestaan
mehiläisten yhdyskunnista.

(Bee Whisperer, 2021.)

[Runoilijan] Huomautus:

Tämä runo on historiallisesta runokertomuksestani, An Art, a Craft, a Mystery (Livingston Press, 2022), tarina kahdesta naisesta jotka muuttivat siirtokuntiin määräaikaisina palvelijoina seitsemännellätoista vuosisadalla ja elivät Connecticut-joen varrella. He olivat molemmat parantajia ja varhaisen noitavainon uhreja siirtokunta-ajan Connecticutissa. Tässä runossa Kate Harrison puhuu häirinnästä josta hän kärsi aviomiehensä kuoleman jälkeen, ja hänen vastauksestaan häirintään.

Viheriköksi kääntämäni tarkoittaa englantilaisten ja siirtokunta-ajan Pohjois-Amerikan kylissä ollutta yhteismaata, joka alunperin oli usein laidunmaana, ja myöhemmin etenkin sosiaalisten tapahtumien tapahtumapaikkana.

Olen kääntänyt alkuperäistekstin "acres" suoran käännöksen "eekkeröittäin" sijaan "hehtaareittain".


#LauraSecord #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

HYVÄT TUNNIT

Robert Frost(1874-1963)

Talven iltakävelylleni minulla oli -
ei ketään ollenkaan jonka kanssa puhua,
mutta minulla olivat mökit rivissä
ylös hohtaviin silmiinsä lumessa.

Ja ajattelin että minulla oli väki sisällä:
Minulla oli sointi viulun;
mnulla oli vilahdus halki verhojen pitsin
nuorekkaista hahmoista ja nuorekkaista kasvoista.

Minulla oli sellaista seuraa poispäin suunnatessani.
Menin kunnes ei ollut enää mökkejä löydettäväksi.
Käännyin ja kaduin, mutta takaisin tullen
en nähnyt ikkunaa joka ei olisi ollut musta.

Lumen yllä narisevat jalkani
häiritsivät uinuvaa kyläkatua
kuin rienaus, jos suvaitsette,
kello kymmenen talvi-iltana.

Good Hours on suomennettu teoksesta North of Boston(Lontoo: David Nutt 1914), sen sivuilta 143-144.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 15. kesäkuuta 2023

VUOKRALAISENI

Philip M. Raskin(1880-1944)

Nuoruudessani toivo vuokrasi
    teltan sydämestäni;
lupasi minulle omaisuuden,
    koskaan maksanut ei vuokraansa.

Vararikossa on vuokralaiseni -
    tämän olen tiennyt kauan  -
miksi sitten hänet häätääkseni
    puuttuu minulta voima?

(My Tenant.)

Philip M. Raskin oli Venäjällä syntynyt ja sittemmin Sveitsissä ja Iso-Britanniassa, missä hän debytoi vuonna 1914, elänyt ja Yhdysvaltoihin vuonna 1915 asettunut runoilija, joka julkaisi englannin, heprean ja jiddišin kielillä kymmenen runokokoelmaa ennen kuolemaansa.  


#PhilipMRaskin #PhilipRaskn #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

GUIDO KUTSUU SINUT TÄTEN

Ezra Pound(1885-1972)

"Lapon jätän taakse ja Danten myös,
katso, purjehtisin meriä kanssasi yksin!"
Älä mitään rakkauspuhetta puhu minulle,
ei mitään halpana ostettua huvitusta,
minun on laiva ja sinun kauppatavara,
koko sokea maa ei tunne hanketta
johon kutsuit ja johon vastaan.

Katso, olen nähnyt sinut unien kietomana,
katso, olen tuntenyt sydämesi ja sen halut;
elämä, sen kokonaisuus, mereni, ja kaikki ihmisten virrat
ovat yhdistyneet siinä kuin liekit tulialttarilla!

Katso, et ole matkannut! Laiva on minun!

Guido Invites You Thus on suomennettu teoksesta Umbra: The Early Poems of Ezra Pound(Lontoo: Elkin Matthews, 1920), sivulta 35.

Runon taustalla on Dante Alighierin(1265-1321) sonetti ‘Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io’.

Guido on runoilija Guido Cavalcanti(n. 1255-1300), Lapo on runoilija Lapo Gianni(aktiivinen vuosina 1298-1321, kuollut vuoden 1328 jälkeen).


#EzraPound #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

GUIDO, TOIVON ETTÄ LAPO, SINÄ JA MINÄ

Dante Alighieri(1265-1321)

Guido, toivon että Lapo, sinä, ja minä
kautta jonkin loitsun asetettuja olla voisimme
laivaan, joka kaikki tuulet löydettyinä
purjehtisi pitkin merta mukaan tahtomme.

Niin ettei puhuri tai mikään muu epäonni
saattaisi osoittautua vähäisimmäksi haitaksi,
vaan, omaten yhteisen janon aina
yhä suuremmaksi halumme olla yhdessä kasvaisi.

Ja leidi Vanan ja leidi Lagia lisäksi,
kera hänen joka on myös kolmeenkymmeneen laskettu,
asettaisi hyvä loitsija lähellemme,

ja siellä puhuisimme rakkaudesta ikuisesti,
ja jokainen heistä olisi onnellinen aidosti,
kuten uskon, me olisimme.

‘Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io’ on käännetty A. S. Klinen(1947-), Kenneth Kochin(1925-2002) ja Dante Gabriel Rossettin(1828-1882) englanninkielisten käännösten kautta, verraten niitä automaattisiin käännöksiin alkuperäisestä ja nykyiselle italian kielelle muokatusta versiosta.

Guido on runoilija Guido Cavalcanti(n. 1255-1300). Leidi Vanna, Monna eli Madonna Vanna, oli Cavalcantin runoissaan rakastetulleen antama nimi. Oliko sen takana aito ihminen, on arvoitus.

Lapo on runoilija Lapo Gianni, joka mainitaan aikalaislähteissä vuosina 1298-1321, ja kuoli ehkä vuoden 1328 jälkeen. Leidi Lagia oli Lapo Giannin runollisen rakkauden kohde.

Kolmenkymmenen joukkoon, eli kolmenkymmenen kauneimman naisen joukkoon, laskettu on Danten etäältä rakastama Beatrice Portinari(n. 1266-1290.


#Dante #DanteAlighieri #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 14. kesäkuuta 2023

HILPEÄ OPAS

A. E. Housman(1859-1936)

Kerran aamun tuulessa
   vaelsin nummea timjamintuoksuista;
sininen oli maailmankattava ilma
   ja kaikki purot juoksivat kultaisina.

Siellä halki kasteiden vierelläni
   näe nuori joka askelsi,
sulkahattu otsallansa,
   ja tasapainotteli sauvaa kultaista.

Kera käytöksen vastaamaan aamua
   ja iloisen ihastuttavan olemuksen
ja ystävällisten kulmien ja naurun
   hän katsoi silmiin minua.

Oi mistä, kysyin, ja minne?
   Hän hymyili ja sanonut ei,
ja katsoi minua ja kutsui
   ja nauroi ja tietä näytti.

Ja kera lempeiden katseiden ja naurun
   ilman mitään sanoa lisäksi
me kaksi menimme yhdessä,
   minä ja iloinen oppaani.

Halki kimmeltävien laidunmaiden
   ja tyhjien ylämaiden yhä
ja eristyneisyyden paimenten
   korkealla aaltoilevalla kukkulalla,

ohi verhottujen metsien ja kylien
   jotka alas katsovat puutarhojen halki
moneen tuulimyllyyn kääntymässä
   ja kaukaa olevaan kaupunkiin,

kera iloisten katseiden lupaavien
   ja varman hellittämättömän askelluksen
ja hymyjen ja mitään lausumatta
   eteenpäin johti hilpeä oppaani.

Ohi kukkivien maiden metsämaan
   auringon valaisemat tuuliviirit etäällä
ja tuulen johtamat varjot purjehtimassa
   ympäri tuulista metsää,

ohi laaksojen varjelemien maatilojen
   ja hopeisten vesien aavojen,
tyytyväisenä sydämessäni seurasin
   kera ihastuttavan oppaani.

Ja kuin pilviset varjot
   halki kreivikunnan puhalletut
me kaksi etenemme ainaisesti,
   mutta emme yksin me kaksi.

Kera suuren puhurin me matkaamme
   joka puhaltaa puutarhoista ohentuneista,
kannettuna kukkasten virrassa
   joiden terälehdet täyttävät viiman;

kannatettuina taivaalle suuntaavassa kuiskauksessa
   tanssivien lehtien kieputettujen
kaikista metsistä jotka syksy
   ryöstää koko maailmassa.

Ja keskellä lepattavan joukon
   kaiken mikä koskaan kuoli
seuraan, ja edellämme
   kulkee ihastuttava opas,

kera huulin jotka uhkuvat naurusta
   mutta eivät vastaa kertaakaan,
ja jaloin jotka lentävät höyhenillä,
   ja käärmeen kiertämän sauvan.

The Merry Guide, kirjoitettu ainakin osin syyskuussa 1890 ja tunnettu ensimmäisen rivin mukaan myös nimellä Once in the wind of morning, on suomennettu teoksen A Shropshire Lad(1896) vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane), sen sivuilta 60-63. Runon alkuperäinen nimi sen ensimmäisessä luonnoksessa oli Hermes, guide of souls.

Hermes eli Merkurius kerää runossa kuolleiden sieluja, jotka näyttäytyvät irtonaisina puiden ja kukkien lehtinä.

Archie Burnett teoksessa Poems of A. E. Housman(1997), sivut 349-351, löytää viittauksia runossa Arnoldin, Bakkhylideen, Horatiuksen, Lucretiuksen, Miltonin, Shelleyn, Stevensonin, Swinburnen, Tennysonin, Vergiliuksen ja vähemmän kuuluisten kirjailijoiden kuten William Allinghamin(1824-1889), Richard Garnettin(1835-1906), William Collinsin(1721-1759), Charles Augustus Simcoxin(1841-1904) ja Charlotte Smithin(1749-1806) tuotantoon, sekä Edward FitzGeraldin(1809-1883) tekemiin Omar Khaijamin(n. 1048 - 1131) runojen mukaelmiin. Muunmuassa.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

tiistai 13. kesäkuuta 2023

VALKOISET LINNUT

William Butler Yeats(1865-1939)

Toivoisin että olisimme, rakastettuni, valkoisia lintuja meren vaahdolla!
Väsymme tähdenlennon liekkiin, ennen kuin se voi hiipua ja kadota;
ja liekki iltahämärän sinisen tähden, ripustettu matalalle taivaan reunalla,
on herättänyt sydämissämme, rakastettuni, surullisuuden joka ei voi kuolla.

Uupumus välittyy noista uneksijoista, kasteen kastelemista, liljasta ja ruususta;
oi, uneksu älä niistä, rakastettuni, väistyvän tähdenlennon tulesta,
tai tulesta sinisen tähden joka viipyy ripustettuna matalalle kasteen laskeutumisessa:
Sillä tahtoisin meidät muutetuiksi valkoiksi linnuiksi vaeltavalla vaahdolla: Sinä ja minä.

Olen riivaama rajattomien saarien, ja monen rannan Danaanin,
missä Aika varmasti meidät unohtaisi, ja Suru ei tulisi enää lähellemme;
pian kaukana ruususta ja liljasta ja murheesta liekkien olisimme,
jos olisimme vain valkoisia lintuja, rakkaani, kelluen pois meren vaahdolla!

(The White Birds; The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics, 1892.)


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

maanantai 12. kesäkuuta 2023

ODYSSEIA

Andrew Lang(1844-1912)

Yhtenä joka uuvuttavan ajan on maannut
   tuudittamana laulun Kirken ja viininsä
   puutarhoissa lähellä seutua Proserpinan,
missä tuo Aiaian saari unhoittaa mannermaan,
ja vain vaimeat luutut valittavat,
   ja vain varjot riutuneiden rakastajien kaipaavat -
   yhtenä sellaisena oli onnekas tuntemaan meriveden
suolan huulillaan, ja avaran ilman taas -
niin tyytyväisenä lauluista nykyaikaisen puheenparren
   ihmiset kääntyvät, ja näkevät tähdet, ja tuntevat vapaan
        kimakan tuulen tuolla puolen päättymisen tiheiden kukkien,
        ja halki musiikin raukeiden tuntien,
he kuulevat lailla Valtameren läntisellä rannalla
   mainingin ja jylinän Odysseian.

(The Odyssey, 1879.)

Tämä hieman sekava sonetti julkaistiin Langin yhdessä Samuel H. Butcherin(1850-1910) kanssa tekemäm Odysseian proosakäännöksen alussa, ennen sen muuten avaa esipuhetta. Lang teki myöhemmin proosakäännöksen Iliaasta toisten yhteistyökumppanien kanssa, ja kirjoitti H. Rider Haggardin(1856-1925) kanssa romaanin Odysseuksesta, The World's Desire(1890).


#AndrewLang Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runokäännös Runosuomennokset #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlanninRunous Suomennokset #Suomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

AAMUSOITTO

A. E. Housman(1859-1936)

Herää: hopeinen hämärä palaten
   ylös rantaa pimeyden täyttyy,
ja laiva auringonnousun palaen
   itäisille rajoille ajautuu.

Herää: varjoholvi pirstoutuu,
   poljettuna lattiaan jonka se kattoi,
ja teltta yön repaleisena
   sirottaa taivas-paviljonkisen maan.

Ylös, poika, ylös, on myöhäistä makaamiselle:
   Kuule rumpujen aamun soivan;
kuuntele, tyhjät maantiet huutaen
   "Kuka taakse kukkuloiden pois?"

Kaupungit ja kreivikunnat kuhertelevat yhdessä,
   niemimaat johdattavat, kirkontornit kutsuvat;
koskaan ei poika joka askelsi nahalla
   elänyt kestitsemään sydäntään kaikella.

Ylös, poika: lihakset jotka makaavat ja kuormittavat
   aurinkoisia olkivuoteita eivät koskaan kukoista;
aamut vuoteessa ja päivänvalon uni
   eivät ole tarkoitettu elävälle ihmiselle.

Savi lepää liikkumatta, mutta veri on kulkuri;
   hengitys on tavara joka ei ole säilyvä.
Ylös, poika; kun matka on ohi
   on oleva tarpeeksi aikaa nukkua.

Reveille, tunnettu myös ensimmäisen rivin mukaan nimellä Wake: the silver dusk returning kirjoitettu tammikuusta 1895 saman vuoden syyskuun 30. päivään välisenä aikana, on suomennettu teoksen A Shropshire Lad(1896) vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane), sen sivuilta 6-7.

Joissakin lähteissä runo tulkitaan sotilaallisesti, eli kyseessä on taas yksi Housmanin armeijaan liittyvistä tai liittyneistä nuorista miehistä, toisissa taas yksinkertaisesti kutsuna nuoren lähteä tutkimaan maailmaa.

Ensimmäisen rivin "hopeinen hämärä" on aamurusko.

Toisen säkeistön suomennos on kömpelö yritys tavoittaen Housmanin alkuperäinen Wake: The vaulted shadow shatters, / Trampled to the floor it spanned /And the tent of night in tatters Straws the sky-pavilioned land.

Kahdennentoista rivin 'Who'll beyond the hills and away' on Archie Burnettin(1950-) mukaan (Poems of A. E. Housman, 1997, sivu 323) viittaus armeijan värväreistä kertoviin 1700-luvun alun lauluihin, joissa toistuu lause "Over the hills and faraway." Housman kirjoittaa sähketyyliin, jättäen pois selittäviä sanoja, ja hänen rivinsä selittävästi käännettynä kuuluisi "Kuka haluaa mennä taa kukkuloiden ja pois".

Neljännentoista rivin "nahka" tarkoittaa kenkiä.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

KUUN VALAISEMALLA NUMMELLA JA YKSINÄISELLÄ TÖYRÄÄLLÄ

A. E. Housman(1859-1936)

Kuun valaisemalla nummella ja yksinäisellä töyräällä
   lampaat laiduntavat vierelläni;
ja tuolla hirsipuut tapasivat kalista
   taajaan neljän risteävän tien luona.

Huoleton paimen kerran paimensi
   laumoja kuunvalossa siellä,
ja korkealla kimmeltävien lampaiden keskellä
   seisoi kuollut mies ilmassa.

He hirttävät meidät nyt Shrewsburyn vankilassa:
   pillit puhaltavat lohduttomina,
ja junat läpi yön huokaavat raiteilla
   miehille jotka kuolevat aamulla.

Siellä nukkuu Shrewsburyn vankilassa tänä yönä,
   tai herää, kuten voi tapahtua,
parempi veikko, jos asiat olisivat menneet oikein,
   kuin moni joka nukkuu ulkona.

Ja alastomana hirttomiehen silmukkaan
   aamun kellot ovat soittava
kaulan jonka Jumala muuhun käyttöön teki
   kuin kuristumaan köydessä.

Ja terävästi elämän sidos on katkeava,
   ja kuolleena ilmassa ovat seisova
kantapäät jotka pitivät ylös suorana kaveria
   kun hän askelsi maankamaralla.

Joten täällä katson yötä ja odotan
   nähdäkseni aamun hohtavan,
kun hän on kuuleva lyönnin kahdeksan
   eikä lyöntiä yhdeksän;

ja toivotan ystävälleni yhtä syvää unta
   kuin veikoille joita en tuntenut,
jotka paimensivat kuun valaisemia lampaita
   sata vuotta sitten.

On moonlit heath and lonesome bank, kirjoitettu helmikuussa vuonna 1895, on suomennettu teoksen A Shropshire Lad(1896) vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane), sen sivuilta 14-16.

Housmanin oma alaviite riveihin viisi ja kuusi, alkuperäistekstissä A careless shepherd once would keep / the flocks by moonlight there kuuluu: Hanging in chains was called keeping sheep by moonlight (Ketjuissa riippumista kutsuttiin lampaiden paimentamiseksi kuunvalossa).

Shropshiren kreivikunnassa sijaitsevan Shrewsburyn kaupungin vankila toimi vuosina 1793-2013. Nykyään yksityisomistuksessa turistikohteena oleva vankilarakennus on pääosin vuodelta 1877. Rautatieasema rakennettiin sen viereen vuonna 1848. 71 ihmistä hirtettiin vankilassa vuosina 1795-1961. Vangit hirtettiin aamulla kello kahdeksalta.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

sunnuntai 11. kesäkuuta 2023

AAVIKKOYLÄNKÖ

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Täällä erämaassa, on toinen tapa olla.
On kasvava kirkkaus kivessä,
laulu puun hiljaisuudessa.
Jokin on aina liikkumassa, juoksemassa vapaana,
nopeana ja tyynenä kuten amerikanviiriäiset liikkuvat parvissa.
Kukkulat täällä tuntevat kovan tavan olla.
Minun täytyy kuunnella sitä kärsivällisesti:
Rummuttava laukka hidastumassa kävelyksi,
lepatus puun hiljaisuudessa.
Pöllön kutsu pystysuoralta kalliolta vaihtaa säveltä.
Mikä ovi on avautuva kultatikan koputukselle?
Täällä erämaassa on toinen tapa olla,
kuvattu korkeissa kaarteissa haukan
yllä sen mikä kätkeytyy hiljaisuudessa puussa.
Mustapoppelit koruttomuudessaan
jatkavat puhumista pehmeästi, kuten kätketyt vedet keskustelevat,
lähes äänetön laulu puussa
joka sanoo, on toinen tapa olla.

Hight Desert julkaistiin Ursula K. Le Guinin ja Roger Dorbandin(1944-) kirjassa Out Here: Poems and Images from Steens Mountain Country(Raven Studios, 2010).

Runon kääntämisessä oli yksi, yksinkertaiselta vaikuttava ongelma: Miten kääntää "out here"? Le Guinilla "out here" sisältää itäisen Oregonin jylhän, karun erämaamaiseman, ja miten kirjaimellinen käännös voisi tavoittaa sen? Joten käänsin vapaasti, en "täällä" tai "täällä ulkona", tai edes "täällä etäällä", "täällä kaukana", vaan niiden sijaan "täällä erämaassa".


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KATSOEN TAAKSE

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Muista minut ennen kuin olin keko suolaa,
naurava lapsi joka harvoin teki
kuten häntä käskettiin tai tuli kun häntä kutsuttiin,
iloinen tyttö josta tuli Lotin morsian,
onnellinen nainen joka rakasti häijyä kaupunkiaan.
Älä muista minua säälillä.
Näin sinun tarpovan edessä
armottoman uskontosi erämaahan.
Nuo lähteet ovat ovat kuivat, tuo maa on kuollut.
Katsoin taaksepäin, en eteenpäin, kuolemaan.
Armahtavat sateet liuottavat minut, ja tulen
yhä tottelemattomana, yhä onnellisena, kotiin.

Looking Back on julkaistu teoksessa So Far So Good: Poems 2014-2018 (Copper Canyon Press).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

OMASSA KREIVIKUNNASSANI, JOS OLIN SURULLINEN

A. E. Housman(1859-1936)

   Omassa kreivikunnassani, jos olin surullinen,
hyväntahtoisia lohduttajia omasin:
Maa, koska sydämeni kipeä oli,
suri vuoksi pojan kantamansa;
ja kohoavat kukkulat, kauan säilyvät,
jakoivat kivun lyhytikäisen toverinsa.
Ja matkalla samaan päämäärään kuin minä,
jokaisella tiellä jota vaelsin,
askelsi vierelläni, lähellä ja rakkaana,
kaunis ja kuoleman iskemä vuosi:
Jos metsämaalla ruskealla
kuulin pyökin terhon alas rahisevan,
ja näin tähtisahramin kalpean
kukkivan pitkin laaksoa syksyistä;
tahi leviten kauas toukokuun niittyjä
luhtalitukat haalistuen lepäsivät,
ja kuin taivaan valaisema vesi seisoivat
englanninsinililjat sinertyneessä metsässä.

   Siellä, keventäen toisia kuormia,
vuodenajat vaeltavat maaseudun teitä,
mutta täällä Lontoon kaduilla en tunne
mitään sellaisia auttajia, vain ihmisiä:
Ja nämä eivät ole tilanteessa kantaa,
jos niin tekisivät, toisen huolta.
Tarpeeksi on heillä kuten on: Näen
monissa silmissä minua mittaavissa
kuolettavan sairauden mielen
liian onnettoman ollakseen ystävällinen.
Tuhoamina kurjuuden, kaikki mitä voivat
on kanssaihmisiään vihata;
ja kunnes kuolevat täytyy heidän yhä
sinuun katsoa ja sinulle pahaa toivoa.

In my own shire if I was sad, kirjoitettu loka-joulukuussa vuonna 1895, on suomennettu A Shropshire Lad(1896) -teoksen vuoden 1917 painoksen (New York: John Lane Company) sivuilta 58-59.

Archie Burnettin(1950-) mukaan toisen rivin alun "Homely" ei tarkoita "kotoista" vaan on tässä synonyymi sanalle "kindly"(Poems of A. E. Housman, 1997, sivu 348), joten olen kääntänyt sen "hyväntahtoiseksi". Burnettin mukaan runossa on viittauksia muunmuassa William Shakespearen(1564-1616), rivit 7 ja 16, ja William Blaken(1757-1827) tuotantoon. jälkimmäisen riveillä 21-30.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous#Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

lauantai 10. kesäkuuta 2023

TIE

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Mikä on tie eiliseen?
Pitkä tie takaisin ja vähän tietä eteenpäin
ja tuhat mailia Pohjoiseen
lentokoneessa, junassa, Otavassa.
Ja kun tulet takaisin on uudestaan huominen.

(The Way.)

Alkuperäistekstin "way" on ongelmallinen kääntää, koska Le Guinilla se omaa useita eri merkityksiä, "etäisyys", "keino", "reitti", "tie" ja todennäköisesti viittauksen myös kiinalaisen filosofian Daoon eli Taoon.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

IKÄÄNTYMISEN TEORIA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Kun vuosien luku tulee suuremmaksi
vuosi itse tulee pienemmäksi
mutta raskaammaksi. Se saa vetovoimaa.
Viimein se tulee niin raskaaksi
ettei se voi jatkaa kuten se on
vaan luhistuu mustaksi aukoksi
johon uppoavat kaikki vuodet
tullen äärettömiksi
ja täysin painottomiksi.

Theory of Aging on julkaistu teoksessa So Far So Good: Poems 2014-2018 (Copper Canyon Press).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 9. kesäkuuta 2023

ALLA MAAN JOTA TALLOMME

A. E. Housman(1859-1936)

Alla maan jota tallomme
   ajatuksettomat kuolleet lepäävät tiheästi;
tämä aukeava pinta laajalti
   kantaa, ohuesti siroteltuna, elävät.

Under the earth we trample, kirjoitettu helmikuusta 1893 elokuuhun 1894, on suomennettu Archie Burnettin(1950-) toimittamasta teoksesta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sen sivulta 175.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

SOTILAS PALATEN SODISTA

A. E. Housman(1859-1936)
 
Sotilas palaten sodista,
   ryöstäjä vallatun kaupungin,
tässä on lepo joka pyydä ei ansaitsemista;
   sisään sinä tule ja istu sinä alas.

Rauha on tullut ja sodat ovat ohi,
   tervetuloa sinulle ja tervetuloa kaikille,
kun sotaratsu laiduntaa apilaa
   ja suitsensa roikkuu tallissa.

Nyt ei enää lisää talvia puremassa,
   saastaa juoksuhaudassa syksystä kevääseen,
kesät täynnä hikeä ja taistelemista
   Keisarin tai Kuninkaan puolesta.

Lepää sinä, sotaratsu, ruostu sinä, suitsi,
   kuninkaat ja keisarit, pitäkää palkkanne;
sotilas, istu sinä alas ja joutilas ole
   majatalossa yön ikuisesti.

Soldier from the wars returning on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Grant Richards Ltd 1922), sen sivulta 23. Runo on vähintään viimeistelty maaliskuun 30. päivästä huhtikuun 10. päivään vuonna 1922, joskin on ehdotettu että olisi ollut olemassa kadonnut versio vuodelta 1905.

Runo sisältää lainauksia ja viittauksia Sir Walter Scottin(1771-1832), William Cullen Bryantin(1794-1878), Ovidiuksen(43 eaa - 18 jaa) ja Christina Rossettin(1830-1894) teoksiin Archie Burnettin(1950-) mukaan (The Poems of A. E. Housman, 1997, sivut 378-379), joskin osa Burnettin ehdotuksista vaikuttavat osin spekulatiivisilta, kuten se, että viimeinen rivi on Rossettin innoittama.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

torstai 8. kesäkuuta 2023

VALLANKUMOUS

A. E. Housman(1859-1936)

Länteen ja pois pyörät pimeyden vyöryvät,
   päivän hohtava viiri ylöspäin itään kannetaan,
haamut ja pelot, painajainen ja varsansa,
   hukkuvat aamun kultaiseen tulvaan.

Mutta yli meren ja mantereelle näkymättömiin
   turvaan Intiaan on vienyt maailma
laajan ja kuun pimentävän keilan yön,
   hänen ikuisen varjon korkean narrin lakkinsa.

Näe, keskitaivaalle on aurinko asetettu;
   kuuntele, kellotornit kilkuttavat soittoa keskipäivän.
On hiljaista, ja maanalainen pimeys
    on ohittanut nadiirin, ja alkaa kiivetä.

Revolution, alunperin tunnettu vain ensimmäisen rivin mukaan West and away the wheels of darkness roll (otsikko oli runon julkaisussa mukana ensimmäisen kerran vuonna 1926), julkaistiin kokoelmassa Last Poems(1922). Runon ensimmäinen versio on joulukuulta 1895, viimeinen huhtikuulta 1922.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

YKSINPUHELU

Jean Follain(1903-1971)

Tapahtuu että itselleen
lausuu vain muutaman sanan
yksin tällä oudolla maalla
sitten pieni valkoinen kukkanen
irtokivi kuten kaikki ennen
oljenkorsi
löytävät itsensä yhdistyneinä jälleen
portin edessä
jonka avaa hitaasti
mennäkseen sisään savitaloon
tuolien, pöydän, kaapin
leimutessa hohtavassa auringossa

Parler Seul on käännetty vertaillen W. S. Merwinin(1927-2019) englanninkieliseen käännökseen Speech Alone.

Jean Follain oli Normandiasta kotoisin ollut ranskalainen lakimies, runoilija ja tuomari. Hän kuoli auton yliajamana Pariisissa.


#JeanFollain #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Ranska #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos