keskiviikko 25. tammikuuta 2023

GALWAYN RAVEISSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Tuolla kaukana, missä on ravirata,
nautinto tekee samanmielisiksi kaikki,
ratsastajat nopeilla hevosilla,
kenttä joka sulkeutuu takana:
Meillä, myös, oli hyvä osanotto kerran,
työn kuuntelijoita ja rohkaisijoita;
kyllä, ratsumiehiä kumppaneiksi,
ennen kuin kauppias ja kirjuri
hengittivät maailmaan aroin henkäyksin.
Laula edelleen: joskus, ja jonakin uutena kuuna,
opimme ettei nukkuminen ole kuolema,
kuullen koko maailman säveltään muuttavan,
sen lihan ollen villi, ja se taas
kovaa huutamassa kuten tekee ravirata,
ja löydämme rohkaisijoita keskeltä miesten
jotka ratsastavat hevosilla.

At Galway Races(kirjoitettu 1908) on suomennettu kokoelman The Green Helmet and Other Poems(1910) vuoden 1912 painoksesta.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RUNOILIJALLE, JOKA HALUAISI MINUN YLISTÄVÄN ERÄITÄ HUONOJA RUNOILIJOITA, HÄNEN JA MINUN MATKIJOITA

William Butler Yeats(1865-1939)

Sanot, että kun olen monesti kieleni avannut
ylistäen mitä toinen on sanonut tai laulanut,
olisi kohteliasta tehdä samoin näiden suhteen:
mutta missä on villikoira joka kirppujaan on ylistänyt?

To a poet, who would have me praise certain bad poets, imitators of his and mine on suomennettu kokoelman The Green Helmet and Other Poems(1910) vuoden 1912 painoksesta.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ILTAHÄMÄRÄ

Robin Hyde(1906-1939)

Richard oli vanki myös. Harmaat liput kamppaillen
jäykkinä tuulessa vasten vangin tornia
vähän toivat hänelle suurenmoisesta hetkestään -
valloituksista murskatuista kuin hedelmät, rakkauden täyteläisestä saavuttamisesta,
pyhä Hauta lähes voitettu, hän ei vähäisin
kuninkaista jotka istuivat tuossa voittoisassa juhlassa.

Silti vähäiset miehet menivät vapaina, ja sormiaan näpäyttivät,
tai valtaistuimensa pitivät, ollen tulematta lyödyiksi.
Kun harmaa valloittaja istui ja yksinäisenä uneksi
kunniasta kaukaiselta vaikuttavasta, viipyvästä häpeästä,
ja vanhuus pian, kuin lumi, kaiken peittämään...
Ruhtinas Saladin oli vetänyt hänet tuosta kamppailusta
kutsuakseen häntä veljeksi, ystäväksi, valtiaaksi sinisen teräksen,
jonka edessä valkoisten arabialaisten petojen pitäisi polvistua.
No, pedot ovat vangitut; vanhat laivat jotka ulappaa uhmasivat,
viedään holkeiksi, ennen kuin ne nukkuvat.

(TwilightThe Conquerors and Other Poems, 1935.)

Englannin kuningas Rikhard I Leijonamieli(1157-1199) oli vangittuna Itävallan herttuan Leopold V(1157-1194) ja Pyhän saksalaisroomalaisen keisarin Henrik VI(1165-1197) toimesta joulukuusta 1192 helmikuuhun 1194. Leopold vangitutti ristiretkeltä palaavan Rikhardin, koska yksi hänen sukulaisensa Jerusalemin kuninkaan Konrad Montferratilaisen(noin 1140/45-1192) surmanneista assassiinien lahkon salamurhaajista oli kidutettuna sanonut Rikhardin olleen salamurhan takana. Rikhard oli tukenut Konradin vastaehdokasta, Saladinin(1137/38-1193) vangksi jäänyttä syrjäytettyä kuningasta Guy Lusignanilaista(n. 1129-1194), ja Konradin kuoltua Rikhardin sisarenpoika, Champagnen kreivi Henrik(1166-1197) oli valittu kuninkaaksi hänen mentyään naimisiin Konradin raskaana olleen lesken kanssa. Rikhard joutui maksamaan keusarille suuret lunnaat ja tunnustamaan tämän hänen lääninherrakseen vastineeksi vapauttamisestaan.

Käänsin aluksi runon viimeisen rivin "Are taken to the hulks, before they sleep" muotoon "viedään holkeille, ennen ne kuin nukkuvat", mutta katson nykyisen käännöksen olevan oikeampi, vaikka runoilija voi tarkoittaa myös vanhojen laivojen viemistä jo aiemmin samalla tapaa riisuttujen holkkien joukkoon.


#RobinHyde #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HÄNEN UNENSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Luona korean ahterin hallitsin
perää ohjausairon,
ja kaikkialla minne saatoin kääntyä
miehet rannalle juoksivat.

Ja vaikka olisin hiljentänyt väkijoukon
ei ollut yhtään äidin poikaa joka ei sanonut,
"Mikä on tuo hahmo käärinliinassa
korealla vuoteella?"'

Ja kalat laidalle kuohuen
huusivat tuolle olennolle alla,
että sillä oli sellainen arvokkuus raajojen,
kautta Kuoleman suloisen nimen.

Vaikka oli minulla sormeni huulillani,
mitä saatoin paitsi lauluun yhtyä?
Ja kalat ja väkijoukko ja korea alus
huusivat kautta koko pitkän yön.

Huutaen keskellä välkehtivän meren,
nimeten sen hurmioitunein henkäyksin,
koska sillä oli sellainen arvokkuus
kautta Kuoleman suloisen nimen.

His Dream(1908) on suomennettu kokoelman The Green Helmet and Other Poems,(1910) vuoden 1912 painoksesta.

Runo perustuu Yeatsin todelliseen uneen, ja hänen unessa kuljettamansa hahmon katsotaan edustavan hänen suuren, todennäköisesti täyttymättömän, rakkautensa kohdetta Maud Gonnea(1866-1953).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 24. tammikuuta 2023

TULIOMENAT

Amy Lowell(1874-1925)

Tulen pienet kuumat omenat,
purskahtaneet ulos liekehtivästä varresta
sydämeni,
en ymmärrä kuinka iditte ja ja kasvoitte,
ja hämmästytätte minua
kun kerään teidät.

Lasken teidät, yksi kerrallaan,
pöydälle.
Ja nyt näytätte kauniilta ja oudoilta minulle,
ja seison edessänne,
hämmästellen.

Flame Apples, kokoelmasta Pictures of the Floating World, 1921, sivulta 157.


#AmyLowell #Imagismi #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MUUKALAISET

Amy Lowell(1874-1925)

Lörpöttely vähäisen väen
murtuu vasten tarkoitusperääni
kuin vesipisarat jotka hitaasti kuluttavat kivet
        jauheeksi.
Ja nauraessani
rohkeuteni murenee heidän kiusoittelevasta kosketuksestaan.

Aliens, kokoelmasta Pictures of the Floating World, 1921, sivulta 152.


#AmyLowell #Imagismi #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ASUSTAN MAHDOLLISUUDESSA

Emily Dickinson(1830-1886)

Asustan Mahdollisuudessa -
kauniimmassa Talossa kuin Proosa -
Runsaampi-ikkunainen -
Ylivertainen - Oville -

Kammioille kuin Setripuille -
murtumattomia Silmälle -
ja Iankaikkiseksi Katoksi
Mansardit Taivaan -

Vierailijoista - kauneimmat -
Ammatiksi - Tämä -
laajalle levittäminen kapeiden Käsien
keräämään Paratiisin

(I dwell in possibility, noin 1862.)


#EmilyDickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

ILTARUSKON VÄKI

Robin Hyde(1906-1939)

Olemme vanhin väki, jotka olemme seuranneet maailman muuttuvan.
Auringonpaiste ja tähti ohitsemme kulkevat, ja nämä eivät enää ole outoja;
eikä ole outoa kun kuunnousu, herkin ojennetuin käsin,
kerää ajatuksemme kuin kukkaset, ja sitoo ne kristallihihnoin.

Olemme iltahämärän väki. Reitit kulkumme ovat selkeät
kuten tulen pieni verkko jäiseen järveen piirtynyt;
hopeaa hiustemme kiehkurat, mutta syvät ovat kätketyt silmämme
kuin musta vuoristolampi kalliojyrkänteillä, missä väreilevä vesi lepää.

Olemme siivet unelman joka hipaisi sinua unessa, ja oli poissa,
hopeiset hedelmät saaren jonka olet janonnut nähdä,
olemme ajatus sydämesi, ja varjoisa kimeä
haamu haasteen joka nousee kurkusta narsissin.

(The Dusk FolkThe Conquerors and Other Poems, 1935.)


#RobinHyde #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RIIDAN JÄLKEEN

Adam Lindsay Gordon(1833-1870)

Mies ei koskaan antanut minulle tilaisuutta puhua,
   ja kutsui tyttöä - huonommin kuin koiraa -
tyttö nousi ylös punoittavin poskin,
   ja kaadoin miehen kuin tukin.

Tunnen iskun yhä rystysissäni -
   hän tuntee sen enemmän otsassaan.
Tuhannessa vuodessa me kaikki unohdamme
   asiat jotka vaivaavat meitä nyt.

(After The Quarrel, katkelma keskenjääneestä runodraamasta Fragmentary Scenes from the Road to Avernus.)

PETTYMYS

Amy Lowell(1874-1925)

Oppinut,
väsyneenä pystyttämään sanojen hauraita torneja,
lähti pyhiinvaellukselle Asama-yamaan.
Ja nähdessään tästä mahtavasta vuoresta
syöksyvän tulen voiman,
heittäytyi itse sen kraatteriin
ja menehtyi.

Disillusion, kokoelmasta Pictures of the Floating World, 1921, sivulta 12.


#AmyLowell #Imagismi #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KENRAALI

Siegfried Sassoon(1886-1967)

'Hyvää huomenta; hyvää huomenta!' kenraali sanoi
kun tapasimme hänet viime viikolla tiellämme etulinjaan.
Nyt sotilaista joille hän hymyili useimmat ovat kuolleita,
ja me kiroamme hänen esikuntaansa kyvyttömiksi sioiksi.
'Hän on hilpeä vanha tyyppi', murahti Harry Jackille
kun he raahustivat Arrasiin asti kiväärin ja repun kanssa.

Mutta hän hoiti heidät molemmat hyökkäyssuunnitelmallaan.

The General julkaistiin kokoelmassa Counter-Attack and Other Poems(1918).


#SiegfriedSassoon #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

VALITUKSET

Siegfried Sassoon(1886-1967)

Löysin hänet vartiokopista Tukikohdassa.
Sokeasta pimeydestä olin kuullut hänen itkunsa
ja hapuilin sisään. Hämmästynein, kärsivällisin kasvoin
kersantti vahti häntä; ei ollut mitään hyötyä yrittää
lopettaa sitä; sillä hän ulvoi ja takoi rintaansa.
Ja, kaikki koska veljensä oli mennyt länteen,
raivoten veriselle sodalle; hänen hillitön surunsa
valitti, huusi, nyyhkytti, ja kakisteli, hänen ollessaan polvistuneena
puoliksi alastomana lattialla. Minun mielestäni
tuollaiset miehet ovat kadottaneet kaiken isänmaallisen tunteen.

Lamentations julkaistiin kokoelmassa Counter-Attack and Other Poems(1918).

Käännöksen ongelmana on miten tuoda esille se, että veljensä menettäneen sotilaan suru esiintyy runossa hänestä itsestään lähes irrallisena, itsenäisenä olentona. Koska joudun mainitsemaan asian tässä, se kertoo että käännös ei valitettavasti sitä tuo ilmi.


#SiegfriedSassoon #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

maanantai 23. tammikuuta 2023

KESKITALVEN KUU KAUPUNGIN YLLÄ

John Gould Fletcher(1886-1950)

Tummunut kuu kierii ylöspäin kuin kolikko
paiskaama jonkin nääntyvän vetelehtijän baarissa,
ostaakseen tuota myrkkyä joka voi vapautuksen antaa
hetkeksi, painosta asioiden jotka ovat.

Keskellä harmaan koleuden joka saa veren juoksemaan
     hitaana,
keskellä älymystönaisten karkeiden ja kylmien,
keskellä tunteilevan ilon ja naurettavan huolen,
keskellä kaiken kurjuuden maan vanhaksi tulleen:

Keskellä ohuiden mustien pilvien kuin repaleisten kaistaleiden kreppikangasta 
rutiköyhän ruumisvaunujen päällä, hän raivaa tiensä;
sidottuna pyörään josta ei ole pakenemista,
kohti ankeaa harmaata pilkkaa päivän.

Vähän lähempänä, sitten, tuota jäistä kuolemaa
joka on päättävä lapsellisen tyytymättömyytemme
vastaan synkkää kestoa jokaisen kivuliaan henkäyksen,
jonka, tähän kyynelten maahan, jumalat ovat lähettäneet.

Midwinter Moon Over The City on suomennettu kokoelmasta The Dominant City (1911-1912) (Lontoo: Max Goschen Ltd. 1913), sen sivulta 44.


#JohnGouldFletcher #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ILTAHÄMÄRÄN AIKAAN

Algernon Charles Swinburne(1837-1909)

Jos uneksimme että kaipauksen etäisyyden yllämme
pitäisi olla kahlitsema varjojen jotka vaikuttavat,
jos heräämme, olemattomilta, mutta rakastavan tai vihaavan meitä
jos uneksumme,

yö sieluun vajoaa, ja tähdet kimmeltäessään
uhasta tai suremisesta puhuvat, kielillä meitä moittien
että odotimme niiltä parempaa kuin voi kauhu olettaa.

Mutta jos toivo ei voi meitä houkutella, jos pelko ei voi meitä liikuttaa,
ajatus valaisee pimeyden jossa ylimmäinen
puhdas olemus kuoleman on vakuuttava meidät, ja todistava meille
josko uneksumme.

(By Twilight; Poems and Ballads: Third Series, 1889.)


#AlgernonCharlesSwinburne #Swinburne #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RUUMIINVALVOJAISLAULU

Algernon Charles Swinburne(1837-1909)

Kauniskasvoinen, ylpeyttä täynnä,
alas istu viereen kuolleen miehen.

Lauluja koko päivän lauloit:
Alas istu yöllä punaisen madon tielle.

Ylpeä olit koko päivän pitkän:
Vähäinen olet aikaan iltamessun.

Kultaiset kiharat oli sinulla hiuksissasi:
Kukaan mies ei tiedä mikä olit.

Vuoksi silkkisten vaatteiden halveksuit:
Nyt on tarpeeksi tyhjä hauta.

Vuoksi rubiinisormuksen halveksuit:
Nyt mato on pehmeä suloinen olento.

Hienoa kultaa ja hilpeät nuoret kasvot,
sinä olet tuleva synkkään paikkaan.

Kultainen tukka ja iloiset vihreät silmät,
kukaan mies ei tiedä jos olet ollut.

A Lyke-Wake Song on suomennettu kokoomateoksen Poems(i.p. [1919]) sivuilta 163-164. Alunperin se julkaistiin kokoelmassa Poems and Ballads: Third Series(1889), sivulla 151, ja on mahdollisesti kirjoitettu vuosina 1858-63. 

Alkuperäisteksti on Englannin ja Skotlannin rajaseutujen murretta tavoittelevaan tyyliin kirjoitettu; seitsemäs ja kahdeksas rivi esimerkiksi kuuluvat alkuperäistekstissä "Ye had godw kells on your hair: / Nae man kens what ye were." Olen katsonut turhaksi yrittää pakottaa runoa jollekin suomenkielen murteelle.


#AlgernonCharlesSwinburne #Swinburne #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ULKOPUOLELLA SYDÄMESI TIE YKSINÄINEN

Dollie Radford(1858-1920)

Ulkopuolella sydämesi tie yksinäinen
   pimeä on ja kylmä,
ei valoa eikä ohjaavaa sädettä,
   mistään suunnasta.

Halki kaiken mustan ympäröivän ilman
   ja sateen sokaisevan,
käteni levitän, epätoivossani,
   turhaan avuksi.

Tuuli alas puhaltaa kukkuloilta
   raivokkaassa kuohunnassa,
ja minut kantaa minne haluaa
   rinnallaan.

Oi anna sydämesi auki avautua,
   säälistä,
ja kehota minua taas sisälle tulemaan,
   jossa voi omani murtua.

Outside your heart the lonely way on suomennettu kokoelmasta Songs and Other Verses(1895), teoksen sivuilta 26-27.


#CarolineMaitland #DollieRadford #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

JOS VÄHÄISET SANANI VÄREJÄ OLISIVAT

Dollie Radford(1858-1920)

Jos vähäiset sanani värejä olisivat,
   taikasivellin kynäni,
oi minua, mitä säteileviä sivuja
   lauluni sinulle silloin tekisivät.

Kauneimpien värisävyjen aamun
   pitäisi kuvata sinulle toiveita,
iloani suloisessa olemassaolossasi,
   taivaan sineä syvintä.

Purppurassa ja tulenpunassa
   ajatukseni sinusta yhdistyisivät,
ja kautta niiiden koko rakkauteni, kulta,
   puhtaimmassa kullassa hohtaisi.

If my poor words were colours on suomennettu kokoelmasta Songs and Other Verses(1895), sen sivulta 19.


#CarolineMaitland #DollieRadford #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

sunnuntai 22. tammikuuta 2023

JOS KOKO MAAILMA OIKEIN OLISI

Dollie Radford(1858-1920)

Jos koko maailma oikein olisi,
    kuinka kauniiksi kasvaisi rakkautemme,
millä kultaisella huipulla
    sen tahraton kukka kukkisi.

Halki minkä tyynen ilman
    sen tuoksuvat oksat leviäisi,
hedelmillä kuinka suloisilla ja harvinaisilla
    pitäisi meitä ruokittavan vapaasti.

Mutta voi, mitä voisimme hoivata,
    surulla ja nautinnolla,
kuinka sydämemme käyttää voisimme,
    jos koko maailma oikein olisi!

Song on suomennettu kokoelmasta Songs and Other Verses(1895), sen sivulta 18.

Dollie Radford, alunperin Caroline Maitland, oli englantilainen feministi, runoilija ja sosialisti. Radford oli Queen's Collegessa koulutettu räätälin tytär, Karl Marxin ja Friedrich Engelsin tuttava, ja Marxin tyttären Eleanorin(1855-98) läheinen ystävä, ja omasi sekä poliittiset että taiteelliset yhteydet William Morrisiin(1834-96), sosialistiseen Taidekäsityöliikkeen(Arts and Crafts Movement) perustajaam. Hänen puolisonsa oli runoilija Ernest Radford(1857-1919).


#CarolineMaitland #DollieRadford #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

KOSKA RAKENSIN PESÄNI NIIN KORKEALLE

Dollie Radford(1858-1920)

Koska rakensin pesäni niin korkealle,
    täytyykö minun olla toivoton
jos hurja tuuli, kera katkeran ulvonnan,
kulkee ohi alempien oksien,
    ja omani paljaaksi tekee?

Koska ripustin sen, ylpeydessäni,
    niin lähelle taivasta,
korkeammalle kuin toiset pesät pysyvät,
täytyykö minun valittaa jos laajalle
    hajonneena se lepää?

Olen vain rakentava, ja rakentava parhaimpani,
    kunnes, turva voitettuna,
ripustan ylös vastatehdyn pesäni,
korkean kuten vanhan, ja näen sen lepäävän
    yhtä lähellä aurinkoa.

Because I built my nest so high on suomennettu kokoelmasta Songs and Other Verses(1895), sivuilta 14-15.


#CarolineMaitland #DollieRadford #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

SELKKAUS

John Gould Fletcher(1886-1950)

Olen paennut pois autiomaihin,
olen kätkenyt itseni sinulta,
katso, sinä aina rinnallani!
En voi ravistaa itseäni vapaaksi.
Illan tyyneydessä
kylmine silminesi istut katselemassa,
kaiveten, himoiten yhä minua;
olen avaava sydämeni ja antava sinulle
kaiken vereni, viimeinkin.

The Conflict on suomennettu kokoelmasta The Tree of Life(1918), sen sivulta 25.


#JohnGouldFletcher #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos