Mary Oliver(1935-2019)
Sinun ei tarvitse olla hyvä.
Sinun ei tarvitse kävellä polvillasi
sata virstaa halki erämaan, katuen.
Sinun täytyy vain antaa vartalosi pehmeän eläimen
rakastaa mitä se rakastaa.
Kerro minulle epätoivosta, omastasi, ja olen kertova sinulle omani.
Sillä välin maailma kulkee eteenpäin.
Sillä välin aurinko ja sateen kirkkaat pikkukivet
ovat liikkumassa halki maiseman,
yli ruohotasankojen ja sankkojen puiden,
vuorten ja vesien.
Sillä välin villihanhet, korkealla selkeässä sinisessä ilmassa,
ovat suuntaamassa jälleen kotiin.
Kuka tahansa olet, ei väliä kuinka yksinäinen,
maailma tarjoaa itsensä mielikuvituksellesi,
kutsuu sinua kuin villihanhet, tylyt ja ankarat -
yhä uudelleen julistaen paikkasi
olentojen perheessä.
(Wild Geese, 1986.)
Runon ongelmana on muunmuassa "the clear pebbles of the rain". Englanniksi "pebble" on, muunmuassa, "irtokivi", "pikkukivi" ja "sora", mutta harvinaisempana se voi olla synonyymi sanalle "particle". Olen kääntänyt empien "pebbles" "irtokiviksi". "Clean bluen air" on toinen ongelma, "clean" voisi kääntää myös "puhtaaksi" tai "tahrattomaksi".
#MaryOliver #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runosuo,ennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti