keskiviikko 17. joulukuuta 2025

LEDA

Ruben Darío(1867-1916)

Joutsen muodostunut lumesta kelluu varjossa,
kullanruskea nokkansa läpikuultava viimeisessä valossa.
Valkoiset ja viattomat siivet hohdossa
lyhytkestoisen ruskon ovat ruusukärkiset ja kirkkaat.

Ja sitten, kirkkaan sinisen järven väreilyssä,
kun verenpunainen aamunkoitto on ohi ja poissa,
joutsen levittää siipensä ja antaa kaulansa tehdä
kaaren, hopeaisena ja auringon kiillottamana.

Suurenmoisena, kun hän pörhistää hopeaisia höyheniänsä,
tämä lintu Olympokselta kantaen rakkauden haavaa,
ottaen kiihkeästi Ledan vellovissa vesissä,
työntyen kohti haarojensa kukkivia terälehtiä...

Kun viimein hänen nyyhkytystään ei enää kuulla,
riisuttu, hallittu kaunotar päästää huokauksen.
Rannan kimmeltävistä vihreistä kaisloista
säihkyväsilmäinen Pan katselee ja ihmettelee miksi.

Suomennos on tehty Steven F. Whiten(1955-) ja Greg Simonin vapaasta englanninkielisestä käännöksestä Leda(Leda, 1892.)

Kuvituksena on venezuelalaisen taidemaalarin Arturo Michelenan(1863-1898) työ Leda ja joutsen(Leda y del cisne, 1887).


#RubénDarío #Nicaragua #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti