John Donne(1572-1631)
Kuka tuleekaan verhoamaan minut, älä vahingoita
äläkä paljon kysele
tuosta hauraasta hiuskiemurasta joka kruunaa käsivarteni;
salaisuutta, merkkiä, sinun ei koskettaa pidä,
sillä se on ulkoinen Sieluni,
varakuningas sille, mikä silloin taivaaseen menneenä,
on jättävä tämän hallitsemaan
ja pitämään nämä raajat, maakuntansa, hajoamasta.
Sillä jos hermojen rihman aivoni antavat sortua
kautta kaikkien osien,
voi sitoa nuo osat, ja tehdä minusta yhden kaikista;
nämä hiukset mitkä ylöspäin kasvoivat, ja voima ja taito
joilla on paremmista aivoista,
voivat paremmin sen tehdä; ellei hän tarkoittanut että minä
kautta tämän tietäisin kipuni,
kuten vangit ovat sitten kahlehditut kun heidät on tuomittu kuolemaan.
Mitä tahansa sillä tarkoitti, haudatkaa se kanssani,
sillä koska olen
rakkauden marttyyri, se saattaisi kuvainpalvontaa aikaansaada
jos toisten käsiin nämä pyhäinjäännökset tulisivat;
koska oli nöyryyttä
sallia sille kaikki minkä sielu voi tehdä,
siten on jonkinlaista uhmakkuutta
että kun et pelastaisi mitään minusta, hautaan jotakin sinusta.
The Funeral (alunperin The Funerall) julkaistiin ensi kertaa vuonna 1633. Käännös perustuu C. A. Patridesin(1930-1986) toimittamassa kokoelmassa The Complete Poems of John Donne(Lontoo: J. M. Dent & Sons Ltd 1990, 1. painos 1985) sivuilla 107-108, Theodre Redpathin(1913-1999) toimittamassa teoksessa The Songs and Sonets of John Donne(Lontoo: Methuen and Co. Ltd 1966, 1. painos 1956) sivuilla 102-103 (selityksineen) ja John T. Shawcrossin(1924-2011) toimittamassa kirjassa The Complete Poems of John Donne(Garden City: Anchor Books 1967) sivuilla 138-139 julkaistuihin versioihin.
Herbert Griersonin(1866-1960) mukaan (The Poems of John Donne: Volume II; Oxford: Claredon Press, 1912, sivut 47-48) runon kohde on voinut olla Donnen mesenaatti Magdalen Herbert(1561-1627), joka oli jäänyt leskeksi vuonna 1596 ja solmi toisen avioliittonsa vuonna 1609 John Danversin(1584/85/88-1655) kanssa. Magdalen Herbert oli runoilija George Herbertin(1593-1633) äiti. Grierson myös viittaa runon selityksissään hiuksista tehtyyn rannerenkaaseen, jonka Venetia Stanley(1600-33) myöhemmän aviomiehensä Kenelm Digbyn(1603-65) mukaan olisi antanut tälle, ja jonka Digby olisi polttanut kuullessaan Stanleyn aikovan mennä naimisiin Edward Sackvillen(1591-1652) kanssa. Muiden väitteiden mukaan Stanley oli Sackvillen vanhemman veljen Richardin(1589-1624) rakastajatar ennen kuin hän solmi avioliiton Digbyn kanssa vuonna 1625. Donnen ei-uskonnolliset sonetit kuitenkin yleensä ajoitetaaan pääosin 1590-luvulle, ja poikkeuksetkin ajoitetaan paljon ennen Griersonin viittaamaa sotkuista kolmio- tai neliödraamaa, ja Griersonin tarkoitus (lienee) osoittaa että Donnen kuvaamia hiusrannerenkaita oli olemassa.
Olen kääntänyt runon arkaaiset kohdat modernein termein lähteiden selitysten perusteella. Esimerkiksi Donnen "sinew" on selitysten mukaan nykymerkityksessä "nerve", joten käänsin sen suomeksi "hermoiksi". "Except" on kaikkien lähteiden mukaan Donnella merkityksessä "unless". Donnen "Subtile" (vanha muoto sanalle "subtle") on merkityksessä "rarefied" Patridesin mukaan, kun taas Etymology Onlinen mukaan kirjoitusajankohtaan sitä saatettiin käyttää myös merkityksissä "fine, delicately constituted, thin". Patridesin mukaan sonetin "bravery" on merkityksessä "bravado".
Kuvituksena on tuntemattoman taiteilijan tekemä Magdalen Herbertin muotokuva.
#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
,_Lady_Danvers_(d.1627).jpg)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti