sunnuntai 28. joulukuuta 2025

KAKSI MATKALAISTA MENEHTYMÄSSÄ LUMESSA

Emily Dickinson(1830-1886)

Kahden Matkalaisen menehtyessä Lumessa
Metsät jäätyessänsä
yhdessä kuulivat heidän vahvistavan
toisiansa sanoilla

että Taivaan jos Taivas - täytyy sisältää
mitä Jompikumpi jätti jälkeensä
ja sitten riemu liian juhlalliseksi tuli
kielelle, ja tuuli

pitkiä askelia piirteiden poikki otti
joita Rakkaus oli koskettanut tuona Aamuna
kunnioittavalla Hyasintilla -
kertomattomat Päivät jatkuivat

kunnes Salaisuus kärsimättömäksi tuli
ja Heidän jälkeensä jättämät 
johdetut poissaoleviksi, saatiin Taivaasta
kuten Nuo ensiksi annetut, sanoivat -



Runon viimeisen säkeistön suhteen tarjoan käännöksessä lähinnä yrityksen mahdollisimman selkeäksi arvaukseksi. Alkuperäistekstissä säkeistö kuuluu Till Mystery impatient drew / And those They left behind / Led absent, were procured of Heaven / As Those first furnished, said --. Mitä esimerkiksi "furnished" tarkoittaa? Käännän hyvin vapaasti, hapuillen kohti mahdollista säkeistön merkitystä. (Joskin katson, että merkitys hajoaa heijastuksiksi rikkonaisessa peilissä.) Runon selityksissä viimeisen säkeistön selittämistä tarkemmin kaihdetaan.



#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti