Emily Dickinson(1830-1886)
Kepeästi askelsi keltainen tähti
korkealle paikallensa
väljensi Kuu hopeisen hattunsa
kirkkailta kasvoiltansa
koko ilta valaistu pehmeästi
kuin Taivaallinen Sali
Isä huomioin Taivaaseen
olet täsmällinen -
(Lightly stepped a yellow star, julkaistu ensi kertaa, muokattuna, vuonna 1914.)
Suomennos tässä on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittamassa The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) ja Ralph W. Franklinin(1937-) toimittamassa The Poems of Emily Dickinson(1998) julkaistun version mukainen.
Dickinsonin runossa käyttämän sanan "lustral" merkityksistä hänen runoudessaan, mitä olen käyttänyt käännösvälinnan ("kirkas") pohjana: Lustral.
#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti