perjantai 12. joulukuuta 2025

HAYDONILLE KERA SONETIN ELGININ MARMORIEN NÄKEMISESTÄ

John Keats(1795-1821)

Haydon! Anteeksi anna minulle, etten voi puhua
   varmasti näistä mahtavista asioista;
   anteeksi anna minulle ettei minulla ole Kotkan siipiä -
että mitä tahdon tiedän mutten mistä etsiä:
Ja ajattelen etten olisi liian lauhkea
   vierittämään esiin ylös seurattuja ukkosenjyrähdyksiä,
   jopa jyrkille Helikonian lähteille,
jos olisin riittävän voimakas varten sellaista erikoisuutta -
ajattele myös että kaikkien noiden säkeiden pitäisi sinun olla;
   kenen muun? Tässäkö joka koskettaa pukusi lievettä?
Sillä kun ihmiset tuijottivat mikä oli kaikkein jumalaisinta
    häpeämättömällä tyhmyydellä - teennäisellä flegmaattisuudella -
olit katsonut Hesperoslaista hohtoa
    tähtensä Idässä, ja mennyt palvomaan niitä.

To Haydon with a Sonnet Written on Seeing the Elgin Marbles, tunnettu myös nimellä To Haydon, julkaistiin ensiksi The Examiner -lehdessä maaliskuun 9. päivänä vuonna 1817, ja sitten Richard Monckton Milnesin (lordi Houghton, 1809-85) kirjassa Life, Letters, and Literary Remains of John Keats(New York: George P. Putnam 1848), sen sivulla 30.

Joissakin runon julkaisuissa rivien sisennys poikkeaa noudattamastani. Houghton sisällyttää sonetin vain lyhyeen Keatsin elämäkertaansa, ei kirjansa osuuteen joka sisältää runot, ja Houghtonilla sonetin riveillä ei ole mitään sisennyksiä. Koska runo kuitenkin yleensä julkaistaan Houghtonin versiosta poiketen sisennyksin, olen noudattanut tätä jälkimmäistä tapaa käännöksessäni.
 
Runossa on käännettäessä useita vaikeita kohtia, joista osa johtuu sanojen merkitysten muuttumisesta Keatsin ajoista ["freak" joka Keatsin aikaan tarkoitti muunmuassa unusual thing, fancy; "numbers"; "overwise", joka Samuel Johnsonin(1709-84) sanakirjassa vuonna 1773 määritellään Wise to affectation. Make not thyself overwise] tai niiden epämääräisyydestä ("upfollowed", kyse voi olla katseesta joka seuraa jotakin ylöspäin tai jonkin seuraamisesta ylöspäin liikkumalla) tai suoran käännöksen johtaessa lukijaa harhaan (humoraalioppiin viittaava "pleghm" olisi suoraan käännettynä vain "lima").  "Hesperoslainen"("Hesperian") tarkoittaa "läntistä".

Haydon on englantilainen taidemaalari Benjamin Robert Haydon(1786-1846), johon Keats oli tutustunut lokakuussa vuonna 1816. Haydon muistetaan nykyään omaelämäkerrastaan ja päiväkirjastaan, ei maalauksistaan.

Kuvituksena on Haydonin vuonna 1809 liidulla paperilla tekemä piirros skotlantilaisen Thomas Brucen, lordi Elginin(1766-1841) Iso-Britanniaan tuomista Parthenonin marmoreista. Jotka pitäisi palauttaa Kreikkaan.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti