Francis Ledwidge(1887-1917)
Una kultatukka, päivät ovat pitkät,
ja meret jotka ylitän laajat,
minun täytyy mennä kun Irlanti tarvitsee,
ja sinun täytyy kestää.
Ja jos en palaisi luoksesi
kun purjeet ovat vuoksella,
se olet sinä joka on huomaava päivät niin pitkiksi,
Una kultatukka, ja minun täytyy kestää.
Joulukuun 13., 1916.
(Una Bawn.)
Runon alkuperäistekstissä runon kohde on "Una Bawn". Uná on iirinkielinen, naispuolinen etunimi ja "bawn" tarkoittaa tässä kontekstissä "kaunista" tai "vaaleatukkaista", "vaaleaverikköä"; valitsemani "kultatukka" on vapaa, toivottavasti hieman sointuvampi, runollisempi käännös.
Kuvituksena on Jack Butler Yeatsin(1871-1957) Kevätvuoksi, Schull(Spring Tide, Schull; 1919). Schull on kaupunki Irlannin lounaisrannikolla Corkin kreivikunnassa.
#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti