tiistai 16. joulukuuta 2025

SYKSYILTA SERBIASSA

Francis Ledwidge(1887-1917)

Kaikki ohuet varjot
ovat sulkeutuneet nurmella,
surinalla tummien siipiensä,
saksanturilaat ohi kulkevat.
Silmäluomensa sulkeneena,
neito nukkumassa,
päivä näkee kammioonsa
kalpean kuun kurkistamassa.

Orjanruusun varpujenpäistä
ruusut ovat revityt,
ja verhoukset puidenlatvojen
ovat haalistuneita ja riutuneita.
Outo lintu on laulamassa
suloisia säveliä auringolle,
vaikka laulujen aika on ohi
ja syksy alkanut.

(Autumn Evening in Serbia.)

Runo on kirjoitettu syksyllä vuonna 1915, jolloin Gallipolin kampanjasta selvinnyt Ledwidge osallistui toiseen ympärysvaltojen tappiolliseen kampanjaan Serbiassa. Hän sairastui tai vammautui - lähteet ovat hieman ristiriitaisia - Serbiassa saman vuoden joulukuussa ja päätyi evakuoitavaksi sotasairaalaan Englannin Manchesterissa.

Runon ongelmiin kuuluu niinkin yksinkertaiselta vaikuttava seikka kuin "night beetles". Ovatko kyseessä vain yleensä yöllä lentävä kovakuoriaiset? Termi "yökuoriainen" ei ole vakiintunut suomenkieleen. Mutta on olemassa kovakuoriaislajeja joiden virallinen nimi tai sen osa on "night beetle" ja kovakuoriaisia, joita kutsutaan yleisesti mutta epävirallisesti nimellä "night beetle". Näistä yksi on saksanturilas, Melolontha melolontha, josta on joitakin harvoja havaintoja Suomessa ja jota tavataan Serbiassa. Sitten on "briar", joka englanniksi kirjoittavilla runoilijoilla voi tarkoittaa mitä tahansa lehtikasvia jolla on piikkejä. Nimi kattaa niin omenaruusun kuin karhunvatukan ja paljon muuta. Olen valinnut Serbiassa tavattavan orjanruusun, Rosa dumalis, koska runoilijalle "briar" tarkoittaa tässä jonkin sortin ruusua tai ruusua muistuttavaa kasvia. Mitä "bend" samassa yhteydessä sitten tarkoittaa - "From the bend of the briar" - on sitten taas oma kysymyksensä... Oxford English Dictionaryn mukaan sanalla on englanninkielessä 47 eri merkitystä. Yksi sanan "bend" nykyään vanhentuneista merkitystä on synonyymi sanalle "ends", "päät", eli tässä kyseessä voisi yksinkertaisesti olla se, että kyseisen kasvin varpujen päistä ovat kukat repeytyneet irti.


#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti