William Butler Yeats(1865-1939)
Keskellä niittyjen suloisen viljan ja pohtivan karjan
vaeltaa pieni puroseni. Pidän hänestä
enemmän kuin noista hulluista laulajista jotka kulkivat ohi
ja seuraten varjoisia rantojaan lepään
missä hän kirsikkatarhan sisällä laulaa
ainaisesti osmankäämipenkoissa
itsestänsä ja itselleen, suloinen egoisti.
'Mong meadows of sweet grain, kirjoitettu aikaisintaan vuonna 1884, on suomennettu kokoelmasta Under the Moon(1995), kirjan sivulta 55.
Runo on mahdollisesti tarkoitettu osaksi näytelmää.
Runon ongelmia on ensimmäisen rivin "sweet grain". Onko kyseessä, kuten käänsin, "suloinen vilja", vai jokin
kasvilajeista joita englanniksi kutsutaan joskus nimellä "sweet grain", kuten ilmeisesti sinilupiini? Toinen ongelma on kuudennen rivin "bulrush", joka on nimi jota kantaa lähemmäs kymmenen eri kasvia, jotka kaikki ovat veden rannoilla kasvavia. Typha latifolia, leveäosmankäämi, on yleinen Irlannissa, joten valitsin osmankäämin.
![]() |
| © Copyright Kenneth Allen |
Kuvituksena on Kenneth Allenin valokuva kirsikkapuusta Strule-joen varrella Pohjois-Irlannissa.
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti