John Keats(1795-1821)
Huudan armoasi - sääliä - rakkautta - kyllä, rakkautta,
armeliasta rakkautta joka kiusoittele ei,
yksimielistä, koskaan harhaamatonta, vilpitöntä rakkautta,
naamioitta, ja nähtynä - tahraa vailla!
Oi! anna minun saada sinut täysin, kokonaan - kokonaan - minun ole!
Tuo muoto, tuo kauneus, tuo suloinen nuori into
rakkauden, suudelmasi, - nuo kädet, nuo taivaalliset silmät,
tuo lämmin, valkoinen, hohtava, miljoonien nautintojen rinta, -
itsesi - sielusi - säälissä minulle anna kaikki,
evää älä atomin atomia, tai kuolen,
tai eläen edelleen ehkä, kurja orjasi,
unohtaen, joutilaan kurjuuden usvassa,
elämän tarkoitukset - mieleni makuaisti
menettäen nautintonsa, ja sokea kunnianhimoni!
I cry your mercy tai "I cry your mercy-pity-love! -aye, love!", julkaistu myös nimellä To Fanny, on kirjoitettu syyskuussa tai lokakuussa vuonna 1819. Runo julkaistiin Richard Monckton Milnesin (lordi Houghton, 1809-85) kirjassa Life, Letters, and Literary Remains of John Keats(New York: George P. Putnam 1848), sen sivulla 392.
Runon kohde on Keatsin rakastettu Fanny Brawne(1800-1865): Keats’s shifting, complex, and confused regard for Fanny are also expressed in a few less impressive poems, likely written in or around October—The day is gone, I cry your mercy, What can I do to drive away, and To Fanny.
Runon ongelmiin kuuluu muunmuassa O! let me have thee whole,—all—all—be mine! missä "whole" ja "all" kääntyisivät molemmat luontevimmin suomeksi sanalla "kokonaan". Muihin ongelmiin kuuluu the palate of my mind / Losing its gust jossa "gust" lienee ensisijaisesti vanhassa merkityksessään synonyymi sanalle "palate" ja molemmat kääntyisivät luontevimmin "makuaisti", joten käännän vapaasti toisesta vanhentuneesta sanan "gust" merkityksestä jonka voisi katsoa olevan toissijainen merkitys Keatsilla, "relish", tässä tapauksessa "nautintonsa". Vaihtoehtoina olisi "aistimuksensa", "tuntemuksensa". Käännän myös "minor zest" olettaen että "minor" tässä on merkityksessä "nuori", mutta se voisi olla myös "kypsymätön", ja "zeat" "into" vaikka se voisi olla myös "intohimo", joten vaihtoehtona olisi "kypsymätön intohimo".
Kuvituksena on Fanny Brawnen valokuva noin vuodelta 1850.
#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti