Henry Treece(1911-1966)
Pelokkaina että kesä on unohdattava pakkasen
ja pojat vartalot murrettuina paaluilla,
me seisomme. Ja kuka on syyttävä meitä jos otamme
miekan jälleen tuodaksemme eloon menneisyyden?
Tulevaisuus voi elää vain kautta pelkojen kuoleman,
rakkauden vaivattoman kuin soinnut lintujen:
Oppia sellaista rakkautta, ja kuulla sellaisia liekehtiviä sanoja
kuolleemme odottaisivat toiset tuhat vuotta.
(Poem After War; The Haunted Garden, 1947.)
Henry Treece oli englantilainen kirjailija ja opettaja, joka toimi Toisen maailmansodan aikana Kuninkaallisten ilmavoimien tiedustelu-upseerina. Sodan jälkeen hän alkoi kirjoittamaan historiallisia romaaneja sekä aikuisille että lapsille, joista jälkimmäiset ovat hänen jälkimaineensa perusta.
Runon ongelma on toisen rivin päättävä sana "stake", jonka voisi kääntää monella eri tavalla. Valitettavasti. "And the boys the body broken on a stake" viitannee teloitustapaan, jossa teloitettava sidottiin kärrynpyörään, hänen raajojensa luut murrettiin, ja pyörä nostettiin ylös paalun varaan. Teloitustapa, jota Suomessa ei käytetty ja jonka selittämiseen suomalaiselle lukijalle runossa pitäisi lisätä rivi. Ajattelin kääntää kuvaannollisesti "roviolla" (sanan "stake" yksi käännösmahdollisuus"), mutta päätin lopulta kääntää kirjaimellisesti, vaikka se ei auenne suomalaiselle lukijalle vain itse runon lukemalla, ilman selityksiä, kuten kunnon käännöksen pitäisi.
#HenryTreece #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRumous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti