Ji Kang(223/224-262/263)
Olen pois viskaava Viisauden ja torjuva Oppineisuuden;
ajatukseni ovat vaeltava äänettömässä Tyhjyydessä.
Aina katuen tehtyjä vääryyksiä
ei ole koskaan tuova rauhaa sydämelleni.
Viskaan koukkuni yhteen virtaan:
Mutta iloni on kuin omistaisin Kuningaskunnan.
Päästän irti hiukseni ja kuljen laulaen;
neljälle rajaseudulle asti ihmiset liittyvät kertosäkeeseeni:
"Ajatukseni ovat vaeltava äänettömässä Tyhjyydessä."
Runo on suomennettu Arthur Waleyn(1889-1966) englanninkielisestä käännöksestä Taoist Song teoksessa Chinese Poems(i.p., 1. painos 1946), sivulta 83.
Ji Kang, Waden-Gilesin siirtokirjoituksessa Hsi K'ang, oli kiinalainen oppinut ja runoilija. yksi Bambulehdon seitsemästä viisaasta, joka teloittiin hänen tultuaan sotketuksi Wei-dynastian(220-264) lopun valtakamppailuihin. Hän oli avioliittonsa kautta sukua Cao-suvun perustamalle, Pohjois-Kiinaa hallitsevalle Wei-dynastialle, jonka todellisen vallan hovissa ottanut Sima-suku syrjäytti vuonna 264, perustaen Läntisen Jin-dynastian(265-316).
Kuvituksena on japanilaisen taiteilijan Tsukioka Sessain(1761-1839) työ Bambulehdon seitsemän viisasta(noin 1800-25).
#JiKang #HsiKang #KiinalainenKirjallisuus #KiinanKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti