John Keats(1795-1821)
Mennyt on päivä, ja menneet sen sulot kaikki!
Suloinen ääni, suloiset huulet, pehmeä käsi, ja pehmeämpi rinta,
lämmin henkäys, kepeä kuiskaus, sävy hellä,
kirkkaat silmät, täydellinen muoto, ja raukea uuma.
Hiipui kukka ja sen orastavat sulot kaikki,
hiipui näky kauneuden silmistäni,
hiipui muoto kauneuden syleilystäni,
hiipui ääni, lämpö, valkeus, paratiisi!
Hävisi ennenaikaisesti illan sulkeutuessa,
kun hämäräinen juhlapäivä - tai pyhäpäivä -
tuoksuvaverhoista rakkaudesta alkaa kutoa
kudetta tiheän pimeyden, kätketylle nautinnolle:
Mutta, koska luin rakkauden messukirjan tänään läpi,
hän antaa minun nukkua, jos paastoan ja rukoilen.
The day is gone, myös tunnettu nimellä Sonnet, on kirjoitettu lokakuussa vuonna 1819, mahdollisesti sisällytetty kirjeeseen Fanny Brawnelle lokakuun 11. päivänä vuonna 1819. Runo julkaistiin Richard Monckton Milnesin (lordi Houghton, 1809-85) kirjassa Life, Letters, and Literary Remains of John Keats(New York: George P. Putnam 1848), sen sivulla 392.
Runon kohde on Keatsin rakastettu Fanny Brawne(1800-1865): Keats’s shifting, complex, and confused regard for Fanny are also expressed in a few less impressive poems, likely written in or around October—The day is gone, I cry your mercy, What can I do to drive away, and To Fanny.
Runon ongelmiin kuuluu esimerkiksi kolmannen rivin lopun "tender semi-tone". Kyse on ensin siitä, missä merkityksessä runoilija käyttää sitä? Vertaako hän puhetta musiikin sointiin, vai onko kyseessä "tauko" kuten musiikissa? Molemmissa merkityksissä sanalle "semi-tone" ei ole mitään suomenkielistä käännöstä joka ei kuulostaisi runossa töksähtävältä. Vaihtoehdot olisivat olleet "intervalli", "puoliaskel", "puolisointu", "puolisävel", "puolisävelaskel" tai hyvin vapaa käännös ("hellä sävy", "hellä välinäytös" tai jopa "hellä lirkutus"). Olen valinnut vapaan käännöksen. Neljännen rivin "accomplished" olen kääntänyt vapaasti "täydellinen", koska "loppuunsaatettu", "valmis" jne kuulostaisivat oudoilta - mutta "hienostunut" saattaisi olla pätevä vaihtoehto "täydelliselle". Olen myös kääntänyt yhdeksännen rivin "unseasonably" vapaasti "ennenaikaisesti" enkä "vuodenaikaan sopimattomasti". Viimeisen rivin "seeing" on myös ongelmallinen, koska sen voi kääntää tässä "koska", "jos", "nähden", "sikäli kuin", joista olen valinnut hieman epäröiden. "Hän" on oletettavasti "rakkaus".
#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti