lauantai 6. joulukuuta 2025

LEPPYMÄTÖN KAUNEUS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Valkoinen Kaunotar, kumartuen valtaistuimelta ylhäiseltä,
oli lunastunut huuleni suudelmilla terävillä kuin lumi:
Nyt kautta harppuni värähtelyt tulevat ja menevät
asioiden liikuttamattomien Ajan kiireiden.
Nyt kuun vuorilta, vanhoilta ja yksinäisiltä,
unessa katson viereistä maailmaa kaukaista;
tai kellun hämärillä Uranuksen vesillä
perässä tähdenkaltaisen auringon vyöhykkeeltä vyöhykkeelle.

Katso! hänen ylistyksessänsä, ankaran, pelottavan,
jonka rakkaus on valo kaukaisten lumien,
jonka tavat ovat vaikeat, mikä sana on oleva?
Minä, lohduton Kauneudesta, ja hukassa,
sanon Kuolema ei ole niin voimakas muuttamaan tai turmelemaan,
ja Rakkaus ja Elämä eivät niin haluttuja kuin hän.

(Beauty ImplacableEbony and Crystal, 1922, sivu 117.)

Kuvituksena on James Nasmythin piirroksiin perustuvasta mallista otetun, muokatun valokuvan painokuva Näkökulma Maan aiheuttamasta auringonpimennyksestä, kuten se näyttäisi nähtynä Kuusta(Aspect of an eclipse of the Sun by the Earth, as it would appear as seen from the Moon). Rijksmuseumin mukaan työ on noin vuosilta 1870-73, Getty Museumin mukaan se on vuodelta 1885 ja Getty Museum antaa sille väärin nimeksi Ryhmä Kuun vuoria(Group of Lunar Mountains). Sekä nimi että vuosi ovat väärin. Työ on  Nasmythin tähtitieteilijä James Carpenterin(1840--99) kanssa julkaisemasta teoksesta The Moon Considered as a Planet, a World, and a Satellite(1874), sen sivulta 164. Getty Museumin antama nimi kuuluu toiselle kuvalle kirjassa, sen sivulla 170.


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti