Walter de la Mare(1873-1956)
Istuen alla mistelin
(kalpeanvihreän, lumoavan mistelin).
yksi viimeinen kynttilä palamassa vähissä,
kaikki väsyneet tanssijat poissa,
vain yksi kynttilä edelleen palamassa,
varjot vaanimassa kaikkialla:
Joku tuli, ja suuteli minua siellä.
Väsynyt olin; pääni meni
nuokkuen alla mistelin
(vaaleanvihreän, lumoavan mistelin),
ei mitään askelia tullut, ei ääntä, vain,
juuri kun istuin siellä, unisena, yksinäisenä,
kumarassa tyynessä ja varjoisassa säässä
huulet näkymättömät - ja suutelivat minua siellä.
[Mistletoe; Down-Adown-Derry: A Book of Fairy Poems(Lontoo: Constable & Co. Ltd 1922), sivut 189-190.]
Runon ongelma on mitä molempien säkeistöjen toisella rivillä toistuva "fairy" tarkoittaa. Huolimatta kokoelman jossa runo ilmestyi aiheesta, se ei tarkoittane aivan suoraan "haltiaa" eikä "keijukaista" (sanan saadessa myös tämän merkityksen vasta kun lukija on lukenut runon sen loppuun asti), mutta ehkä (joskin en usko että näin on edelleenkään ennen kuin runon lopussa, etenkin kun kuvituksen perusteella runon "misteli" ei ole mistelikasvi vaan mistelijoulukoriste) haltioiden tai keijujen asuinpaikkaa (mikä oli yksi sanan vanhoista merkityksistä). Oletan, että sanalla täytyy olla runon alussa myös toinen, aluksi pääasiallinen merkitys, ja että se tältä osin esiintynee jossakin muista merkityksistään, kuten "fanciful", "fine", "delicate", "light" (merkityksessä "kevyt") tai "whimsical". Se voisi jopa olla merkityksessä "koristeellinen". Olen kuitenkin pyrkinyt käännöksessä korostamaan runon hieman yliluonnollista tunnelmaa, joten valitsin suomennokseeni käännökseksi "lumoavan". Ehkä "lumottu" olisi parempi, mutta se edellyttäisi runon kertojan tietävän mistelin olevan lumotun, mikä taas viittaisi hänen tarkoituksella odottavan jotakin tapahtuvaksi ja hänen viipyvän siksi muiden lähdettyä. Mutta koska hän kuitenkin yllättyy, oletan että kertoja ei tiedä runon alussa sen enempää kuin runon lukijakaan ja että sanojen monimerkityksellisyys avautuu molemmille vasta runon lopussa. Toinen ongelma on "air", jonka merkitys riippuu siitä onko runon kertoja sisä- vai ulkotiloissa. Valitsin ulkotilat, joskin mistelin oleminen (ainakin kuvittajan mukaan) varsin masssiivinen joulukoriste ja kynttilät hieman epäilyttävät, onko ratkaisuni oikea.
Runon kuvituksena on yhdysvaltalaisen Dorothy P. Lathropin eli Dorothy Pulis Lathropin(1891-1980) runoa varten tekemää piirros.
#WalterDeLaMare #deLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti