Thomas Merton(1915-1968)
Valkoiset tytöt nostavat päänsä kuin kukat,
mustat tytöt kulkevat
heijastettuina kuin flamingot kadulla.
Valkoiset tytöt laulavat kimeinä kuin vesi,
mustat tytöt puhuvat hiljaisina kuin savi.
Valkoiset tytöt avaavat käsivartensa kuin pilvet,
mustat tytöt sulkevat silmänsä kuin siivet:
Enkelit kumartavat alas kuin kirkonkellot,
enkelit katsovat ylös kuin lelut,
koska taivaalliset tähdet
seisovat piirissä:
Ja kaikki mosaiikin palaset, maa,
kohoavat ja lentävät pois kuin linnut.
Song for Our Lady of Cobre, julkaistu alunperin kokoelmassa Thirty Poems(1944), on käännetty kirjasta Selected Poems of Thomas Merton: Enlarged Edition(New York: New Directions i.p., laajennetun version 1. painos 1967), sen sivuilta 4-5.
Runon nimi viittaa Neitsyt Marian puiseen patsaaseen, joka perimätiedon löydettiin Kuuban rannikolta vuoden 1600 tai 1612 tienoilla El Cobren kylän lähellä, ja jonka ympärille muodostui katolilaisen kirkon hyväksymä ja vuonna 1916 virallistama kultti, jonka nimen kääntäminen suomeksi on hieman ongelmallista. Espanjaksi El Cobren Neitsyt Marian nimi on "Nuestra Señora de la Caridad del Cobre", englanniksi sen nimi on "Our Lady of Charity of El Cobre". Jos sanoja "Our Lady" ei käännetä, kuten joskus tehdään, vapaasti vain "Neitsyt Mariaksi", nimen voisi kääntää "El Cobren Armeliaisuuden Leidimme" tai "El Cobren Hyväntekeväisyyden Rouvamme". Olen käyttänyt runon nimessä "Neitsyt Mariaa" runon kohteen selkeyttämiseksi lukijan kannalta.
#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti