John Keats(1795-1821)
Oi! kuinka rakastan, kauniina kesän iltana,
kun valon virrat tulvivat pitkin kultaista länttä,
ja leppeillä tuulenhenkäyksillä lepäävät
hopeiset pilvet, kauas - kauas jättää
kaikki kurjemmat ajatukset, ja suloinen tauko ottaa
pienistä huolista; löytää, helpolla etsinnällä,
tuoksuva salo, puettu Luonnon kauneudella,
ja siellä nautintoon sieluni harhauttaa.
Siellä lämmittää rintaani isänmaallisella tarustolla,
pohtien Miltonin kohtaloa - Sidneyn ruumispaareja -
kunnes heidän ankarat muotonsa mieleni eteen nousevat:
Ehkä Runouden siivillä ylös kohota,
hyvin usein pudottaen ihanan kyyneleen,
kun jokin soinnukas murhe silmäni lumoaa.
Oh! how I love, on a fair summer's eve, tunnettu myös nimellä Sonnet, on kirjoitettu vuonna 1816. Se julkaistiin Richard Monckton Milnesin (lordi Houghton, 1809-85) kirjassa Life, Letters, and Literary Remains of John Keats(New York: George P. Putnam 1848), sen sivulla 383.
Joissakin runon julkaisuissa rivien sisennys poikkeaa noudattamastani Houghtonin julkaisusta, neljänneksi viimeisen ja viimeisen rivin ollessa sisennetyt vielä enemmän, kolmen kirjaimen verran.
Milton on englantilainen runoilija John Milton(1608-74).
Sidney on englantilainen runoilija Philip Sidney(1554-86).
Kuvituksena on englantilaisen taidemaalarin John Constablen(1776-1837) öljyväreillä paperille tekemä työ jolle eri lähteissä annetaan eri nimiä, kuten Clouds Sketch ja Clouds Painting, ja eri vuosia sen tekemiselle, kuten 1821 ja 1822 tai pelkästään 1810-luku.
#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti