John Donne(1572-1631)
Seiso paikoillasi, ja luen sinulle
luennon, rakas, Rakkauden filosofiassa.
Nämä kolme tuntia jotka kuluttaneet olemme,
kävellen täällä, kaksi varjoa kulki
kanssamme, jotka itse tuotimme.
Mutta, nyt kun aurinko on juuri yllä päidemme,
me noita varjoja tallaamme,
ja suurenmoiseen selkeyteen ovat kaikki asiat pelkistyneinä.
Joten kun imeväiset rakkautemme kasvoivat,
valepuvut tekivät, ja varjot virtasivat
meistä ja huolistamme; mutta nyt ei niin ole.
Tuo rakkaus ei ollut saavuttanut korkeinta astetta,
mikä on yhä keskittynyt jotteivät muut näkisi.
Jolleivat rakkautemme tähän keskipäivään jää,
me olemme uusia varjoja tekevä tuolla toisella tavalla.
Kuten ensimmäiset tehtiin sokaisemaan
toiset, nämä jotka jäljessä tulevat
ovat meihin itseemme vaikuttava ja sokaiseva silmämme.
Jos rakkautemme vähenevät ja lännensuuntaan laskevat,
minulle sinä, valheellisesti, omasi
ja minä sinulle toimintani olemme naamioiva.
Aamun varjot pois kuluvat
mutta nämä pidemmiksi koko päivän kasvavat;
mutta voi! rakkauden päivä on lyhyt, jos rakkaus on rappeutuva.
Rakkaus on kasvava, tai täysinäinen vakaa valo,
ja ensimmäinen hetkensä, keskipäivän jälkeen, on yö.
A Lecture Upon the Shadow julkaistiin ensi kertaa vuonna 1635. Runo sisältyy käsikirjoituksiin myös nimillä Lecture Upon Shadow, Loves Lecture, Loves Philosophy, Song ja The Shadowe. A Lecture Upon the Shadow ja Lecture Upon the Shadow ovat olleet vakiintuneita nimiä runolle vuodesta 1650.
Käännös perustuu C. A. Patridesin(1930-1986) toimittamassa kokoelmassa The Complete Poems of John Donne(Lontoo: J. M. Dent & Sons Ltd 1990, 1. painos 1985) sivuilla 123-124, Theodre Redpathin(1913-1999) toimittamassa teoksessa The Songs and Sonets of John Donne(Lontoo: Methuen and Co. Ltd 1966, 1. painos 1956) sivuilla 132-133 (selityksineen) ja John T. Shawcrossin(1924-2011) toimittamassa kirjassa The Complete Poems of John Donne(Garden City: Anchor Books 1967) sivuilla 86-87 julkaistuihin versioihin.
Olen käännösratkaisuissani seurannut mikä vaikuttaa minusta parhaimmalta ratkaisulta suomenkielessä niissä kohdin missä lähdeteosten toimittajien versiot ja selitykset eroavat toisistaan. Olen myös yrittänyt vähentää hieman pilkkujen käyttöä suomennoksessa verrattuna alkuperäisteksteihin.
Kuvituksena on venetsialaisen taidemaalarin Palma Vechion(1479/80-1528) maalaus Jaakob ja Raakel(1524-25).
#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti