Zhan Fangsheng(n. 400)
Kalliot jotka kohoavat tuhat jalkaa vailla katkosta,
järvi joka levittäytyy sata virstaa aallotta,
hiekat jotka ovat valkoiset vuoden läpi tahraa vailla,
mäntypuumetsät, ikivihreät talvella ja kesällä,
joet jotka ainaisesti virtaavat ja virtaavat taukoa vailla,
puut valanne pitäneet kaksikymmentätuhatta vuotta
olette äkisti parantaneet kivun vaeltajan sydämessä
ja kirjoittamaan uuden laulun saaneet siveltimensä.
Runo on suomennettu Arthur Waleyn(1889-1966) englanninkielisestä käännöksestä Sailing Homeward teoksessa Chinese Poems(i.p., 1. painos 1946), kirjan sivuilta 107-108.
Zhan Fangsheng, Waden-Gilesin siirtokirjoituksessa Chan Fang-Shêng, oli kiinalainen oppinut, runoilija ja virkamies Itäisen Jin-dynastian(317-420) kaudella. Waley sijoittaa hänet noin vuoteen 400, muualla hänen katsotaan toimineen keisari Xiaowun(362-372-396) hallituskaudella tai dynastian keskivaiheilla, eli noin vuoden 370 paikkeilla.
Mäntypuut olivat Zhan Fangshengin yhteiskuntaluokan, oppineiden herrasmiesten, symboli.
Kuvituksena on tuntemattoman taiteilijan Kalastamassa joella Yuan-dynastian(1279-1368) loppukaudelta.
#ZhanFangsheng #ChanFangsheng #ChanFangshêng #KiinalainenKirjallisuus #KiinanKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti