tiistai 2. joulukuuta 2025

YSTÄVÄLLE JOKA LÄHETTI MINULLE JOITAKIN RUUSUJA

John Keats(1795-1821)

Kun äskettäin vaelsin onnellisilla niityillä,
   aikaan kun kiuru ravisuttaa värisevän kasteen
   rehevästä apilapiilostansa; kun jälleen
uskaliaat ritarit ottavat kolhitut kilpensä;
näin suloisimman kukan villin luonnon suoman,
   vastapuhjenneen myskiruusun; se oli ensimmäinen joka viskasi
   sulonsa kesän ylle: se kasvoi viehkeänä
kuten on sauva kuningatar Titanian käyttämä.
Ja, kun nautin sen tuoksuista,
   ajattelin sen puutarharuusun ylittävän suuresti:
Mutta kun, oi Wells! ruususi tulivat minulle
   aistini oli lumottu niiden ihanuudella:
pehmeät äänet niillä oli, jotka lempeällä vetoomuksella
   kuiskivat rauhasta, ja totuudesta, ja ystävällisyydestä ylittämättömästä.

To a Friend Who Sent Me Some Roses, kirjoitettu kesäkuun 29. päivänä vuonna 1816, julkaistiin vuonna 1817 runokokoelmassa Poems 1817

Wells on englantilainen runoilija Charles Wells(1799-1879), jonka samanniminen poika Charles Wells(1841-1922) oli menestyksekäs huijari ja uhkapeluri.

Kuvituksena on Elizabeth Johanna Koningin(1816-87) työ Asetelma ruusuja, unikko, sinisiä kukkia ja perhonen.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KARIBIAN AURINGONLASKU

Langston Hughes(1901 –1967)

Jumalalla ollessa verenvuoto,
veri yskitty taivaan halki,
värjäten tumman veren punaiseksi,
se on auringonlasku Karibianmerellä.

(Caribbean Sunset; The Weary Blues, 1926.)


#LangstonHughes #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ITÄÄN SUUNTAAVALLE YSTÄVÄLLE

Wen Tingyun(812-866/870)

Keltaiset lehdet putoavat yksinäisellä linnakkeella
kun eroamme rajaportilla.
Kovat tuulet pyyhkivät Han-joen ylityspaikkaa,
nouseva aurinko hiipoo Yingmenin vuorta.
Kuinka moni on yhä joen juoksulla?
Yksinäinen airo palaa kaukaiselta taivaanrannalta.
Koska olemme jälleen tapaava?
Silloin viinikupilliset ovat helpottava eroamisemme surua.

Suomennos on tehty automaattisesta englanninkielisestä käännöksestä. Alla on tuntemattoman kääntäjän tekemän englanninkielisen käännöksen siomemnnos.

ITÄÄN SUUNTAAVALLE YSTÄVÄLLE

Keltaiset lehdet putoavat vanhaan hylättyyn linnoitukseen;
päätät jättää tämän hyvin tuntemasi paikan.
Puhaltaen sinut Hanyangin lossille, vahvat tuulet ajavat;
tavoitat Yingmenin vuoren kun aurinko levittää hohtonsa.
Kuinka monta ystävää joenvarrella siellä on yhä jäljellä,
odottaen näkevänsä yksinäisen veneesi itään suuntaavalla reitillänsä?
Eräänä päivänä kun meillä molemmilla on mahdollisuus taas tavata,
ruukut viiniä ovat huuhtova pois eromme surun.

Aaron Gilkisonin englanninkielisen Farewell East Along the Waters käännöksen suomennos, jonka käänsin ensin, mutta joka vaikuttaa hyvin vapaalta. Gilkisonilla on antiikin kreikkalaiseen, Jasonin ja Kultaisen taljan myyttiin viittaava "Argo" siinä missä käännän alla "veneesi".

JÄÄHYVÄISET IDÄSSÄ VESIEN VARRELLA

Keltainen lehtien sirottama, tomun puhaltama rajalinnoitus;
leveä selkä nyt käännetty aiemmalle kotikaupungille.
Tuulet ovat vievä sinut Jangtsen ylityspaikalle;
aamunkoitto on tervehtivä sinua itäisen vuoren huipulla.
Kuinka monet jokipengermillä ovat kurkottava
nähdäkseen yksinäisen veneesi eteenpäin lipumassa.
Oi, koska olemme näkevä toisemme vielä kerran,
ja nostamme kuppimme juodaksemme pois harmimme.