tiistai 17. marraskuuta 2020

KUOLLUT KYLÄ

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

Täällä on kuolema. Mutta täälläkin, he sanovat,
täällä missä sumea aurinko hohtaa tänä iltapäivänä
yhtä lohduttomana kuin koskaan kuollut kuu
kimmelsi kuolleelle Sardikselle, miehet olivat iloisia;
ja oli pieniä lapsia täällä leikkimässä,
pienin pehmein käsin jotka kerran pitivät sävelessä
kieliä jotka ulottuvat taivaasta, kunnes liian pian
muutos tuli, ja musiikki väistyi pois.

Nyt siellä ei ole muuta kuin haamuja asioiden, -
ei elämää, ei rakkautta, ei lapsia, eikä miehiä;
ja ylle unohdetun paikan siellä tarrautuu
outo ja muistettavaksi mahdoton valo
joka on unissa. Musiikki väistyi, ja sitten
Jumala paheksui, ja sulki kylän Hänen näkyvistään.

The Dead Village on suomennettu kokoelmasta The Children of the Night(1897).


#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti